《大顚和尚注心經 대전화상주심경》

2018. 6. 20. 14:00글뭉치

 





[大顚和尚注心經]






<마하>

梵語 此飜爲大 又云 平等。

'마하'는 범어이니 번역하면 '크다' 또는 '평등'이라는 뜻이다. 

【眼中瞳子面前人、水底金烏天上日】

- 饒州崇福德基禪師


눈 가운데 동자는 얼굴앞에 사람이요
저 물 밑의 금까마귀는 하늘 위의 해더라

- 요주 숭복덕기 선사


——————————

一曲兩曲無人會
雨過夜塘秋水深

- 雪竇重顯禪師


한 곡조 두 곡조 타도 아무도 알아듣는 사람이 없어. 
비 지난 밤 연못에는 가을 물만 깊었더라. 

- 설두중현 선사










<般若>

梵語 此飜智慧。
'반야'는 범어이니 이를 번역하면 '지혜'라고 한다. 

【何須待零落、然後始知空】

- 法眼禪師

하필이면 시들어서 잎 다 떨어져야만
그 후에야 비로소 허망한것 알겠는가. 

- 법안선사

—————————

擁毳對芳叢
由來趣不同
髮從今日白
花似去年紅
艶曵(豔冶)隨朝露
馨香逐晚風
何須待零落
然後始知空

後主不省王師旋渡江

- 冷齋夜話

중국 선종의 다섯 종파 가운데 하나인 법안종法眼宗의 개조開祖인 법안선사法眼禪師가 청량사淸凉寺의 방장方丈으로 있을때 남당南唐의 군주인 이경李璟이 흠모하여 궁중으로 모셔와 설법을 들은 후에 같이 만발한 모란을 완상하며 정원을 거닐었다. 그 때 왕의 청에 의하여 한 수의 즉흥시를 지었다. 

가사자락 걸치고 꽃 숲을 마주하니
말미암아 온 뜻이 서로가 같지 않네. 
머리털은 오늘을 좇아 희어지는데
꽃은 예년처럼 붉게 피는구나. 
곱게 꾸미는 것은 아침 이슬을 따르고
꽃다운 향기는 저녁 바람을 쫓아 사라지네. 
하필이면 시들어서 잎 다 떨어져야만
그 후에야 비로소 허망한것 알겠는가. 










<波羅>

梵語 此飜到彼岸。
'바라'는 범어이니 이를 번역하면 '저 언덕에 이른다'는 뜻이다. 

【除是我家親的子 誰人肯向裏頭行】

내 집안의 친 자식이 아니고서는
어느 누가 이 속을 향하여 행해 가리오. 

—————————

弟應兄呼畵不成。誰人肯向裏頭行。
自從家破人亡後。直至如今事轉生。

- 月林觀。[禪宗頌古聯珠通集]

형이 부르고 동생이 응하는것은 그릴래야 그릴 수가 없는데, 어느 누가 이 속을 향하여 행해 가리오. 

- 월림관.










<蜜多>

梵語 此飜極則也。
蜜者 和也。
多者 諸法也。

'밀다'는 범어이니 이를 번역하면 '극칙極則'이라 한다. 
'밀'은 '화합한다'는 뜻이며, '다'는 '모든 법'이란 뜻이다. 

【一性兪於蜜 蜜能均和 和合爲一 
一性爲蜜 種性爲多 故曰蜜多】

한 성품은 비유하면 꿀과 같으니, 꿀은 능히 온갖 약을 고루 섞어서 하나로 되게和 한다. 
한 성품은 밀蜜과 같고 여러 성품은 다多이므로, 그래서 '밀다蜜多'라 한 것이다. 










<心>

心者 是衆生之本源。

마음이란 중생의 '본래 근원'이다. 



【若得心空皆及第 凡聖元來共一家】

마음을 비워서 모두가 급제하면
범부와 성인이 원래로 같은 한 집안이니라. 










<經>

經者 徑也。

'경'이란 '길이란 말이다. 


【忽然有人一言下頓悟 此經不從外得 自知從自己流出.。
聲聲不絕 默時說 說時默 大施門開無壅塞。
然雖如是 不可依樣畫猫兒。何也。
須親見此經 始得。】

홀연히 어떤 사람이 일언지하에 깨달으면, 이 경은 바깥으로 좇아 얻는것이 아니라 자기로 좇아 흘러 나옴을 스스로 알것이다. 
소리소리 끊임없어 잠잠한 가운데 설하고 있으며, 설하는 가운데 잠잠하여 큰 베품의 문을 활짝 열어 막힘 없느니라. 
비록 그렇기는 그러나 옛사람이 그려 놓은 양식만 따르면서 고양이를 그려서는 안될 것이니 왜 그런가?
모름지기 이 경을 자신이 직접 봐야만 옳으니라.









 <觀自在菩薩>

若信於此,但去靜坐。坐令極靜舉心動念,有一無位眞人,常在赤肉團上,出出入入。這裏親見此菩薩,優(悠)遊自在。十方諸國土,無刹不現身。一刹那間,周遍沙界。十方遊曆遍,不見佛行蹤。不離當處常湛然,覔(覓)即知君不可見。於不見中親見,於親見中不見。若從這裏見得觀音菩薩,應物并(並)隨形,何曾欠少。起坐鎭(鎮)相隨,同起復同倒。同歡同笑,同叫同鬧。 
會麽。眼裏聞聲方始知。 


【관자재보살】

만일 여기에 信이 있거든, 다만 고요히 앉아라. 
앉음에 마음 들고 마음 움직이는것이 지극히 고요하게되면, 한 무위진인이 몸뚱이 위에 있으면서 언제나 마음대로 드나들게 되리라. 
이 속에서 관자재보살을 친견하면 유유자재하여 시방의 모든 국토의 어느 곳에나 몸을 나토지 않는 곳이 없으며 한 찰나 사이에도 항하사 모래알처럼 많은 세계에 두루미치리라. 
시방세계의 어느 곳이든 두루 돌아다니며 노닐지만 부처의 지나온 자취는 찾을 수 없으며, 當處를 여의지 않고 항상 담연하나 찾은 즉 그대가 보지 못할 것이다. 
보지 못하는 가운데 친히 보게 되며, 친히 보는 가운데 보지 못하리니, 만약 이 속으로 좇아 관음보살을 보게 되면 物에 응하고 형상에 따르더라도 무엇이 모자라거나 부족함이 있으리오. 
일어날 때나 앉을 때나 언제나 서로 같이 따르니, 같이 일어나고 같이 넘어지며, 같이 기뻐하고 같이 웃으며, 같이 소리치고 같이 떠들게 되리라. 
알겠는가? 
눈 속에서 소리가 들리는 도리를 비로소 알리라. 


【眼裏聞聲方始知】

눈 속에서 소리가 들리는 도리를 비로소 알리라.
—————————

동산 양개스님이 운암스님께 "무정無情이 설법한다하는데 누가 듣습니까?" "무정이 듣지" 
"스님께서는 들을 수 있습니까!" 
" 내가 듣는다면 자네는 내 설법을 듣지 못할 것이네."

그러고는 불자拂子를 들고 묻되, "자네는 들을 수 있는가?" 
"아니오, 들을 수 없습니다."
"나의 설법도 듣지 못하면서 어찌 무정물의 설법을 듣기를 바라는가?."

그리고 덧붙여 "아미타경에, 물과 새와 나무가 모두 염불念佛,염법念法을 한다는 말을 읽어보지 못했나?"하니,그 말에 동산이 깨달은 바 있어 다음 게송을 지어 운암에게 보였다. 

也大奇 也大奇
無情說法不思議
若將耳聽聲不現
眼裏聞聲方始知

참으로 기이하고 참으로 기이하구나. 
무정의 설법은 가히 사의할 수 없음이니,
만약 귀로서 듣고자하면 소리가 나지 않는데
눈 속으로 소리가 들리는 도리를 비로소 알겠구나. 









<行>

行者 修行也。

'행'이란 수행'이란 말이다. 


【水流元在海 月落不離天】

물은 흘러도 원래로 바다에 있고
달은 떨어져도 하늘을 여의지를 않더라. 

—————————

將聞持佛佛,何不自聞聞?

부처를 가지고(듣는 성품) 부처를 듣고자 하면서, 어찌하여 스스로의 들음(듣는 성품)은 (돌이켜)듣지 않는가?

- 首楞嚴經

* 佛佛: 봄을 봄. 聞聞: 드롬을 드롬. 


鷄鳴丑。
一顆圓珠明已久。
內外接尋覓總無。
境上施為渾大有。
不見頭 又無手。
世界壞時渠不朽。
未了之人聽一言。
只遮如今誰動口。

닭이 우는 축시여!
한 알의 둥근 구슬 예적부터 밝았네. 
안팎을 살펴봐도 찾을 수가 없지만
모든 일과 행동 속에 온전히 나타나네. 
머리도 보이지 않고 손도 또한 없는데
세계가 무너질 때도 그것은 소멸않네. 
깨닫지 못한 이는 이 말을 들어보라
누가 지금 이 입을 움직이고 있는가?

- 寶誌和尚十二時頌









<深>

深者 徹骨徹髓處也。

'깊다'는 것은 뼈와 골수에 사무친다는 것이다. 


【去年窮 未是窮 今年窮 始是窮、
去年年窮 無卓錐之地 今年窮錐也無。
若能如是 方無舌人解語 無手人能行拳】

지난 해의 가난은 가난이 아니라
올해의 가난이 참으로 가난이라. 
지난 해의 가난은 송곳 꽂을 땅이 없더니
올해의 가난은 송곳조차 없구나. 

—————————

향엄香嚴스님에게 그의 사형인 앙산仰山스님이,
"사제는 요사이 어떠한가?"하고 물으니 "창졸간倉卒間에 말할 수가 없습니다"하고 송頌을 지었으니,

去年窮 未是窮 今年窮 始是窮、
去年年窮 無卓錐之地 今年窮錐也無。
若能如是 方無舌人解語 無手人能行拳

“거년의 가난은 이 가난이 아니요 금년의 가난이 비로소 이 가난이네. 
거년의 가난은 송곳 꽂을 땅이 없더니 금년의 가난은 송곳조차 없구나. 
만약 이와 같을 수 있다면, 바야흐로 혀 없는 사람이 하는 말을 이해하고, 손 없는 사람이 주먹짐을 능히 행할수 있으리라.”

이라 하였다. 

그러니 앙산이 "자네는 여래선은 알았어도 조사선은 꿈에도 보지 못한 것 같네" 하므로 다시 게를 지어 보였다. 

我有一機
瞬目視伊
若人不會
別喚沙彌

나에게 하나의 기틀이 있으니
두 눈을 끔쩍이며 그이 에게 보이겠네. 
그래도 그것을 알지 못하면
이번에는 사미를 불러보리라. 

앙산이 이를 보고 기뻐하며 스승인 위산에게 가서,
"향엄 사제가 조사선에 도달했습니다"고 하였다. 










<般若>

般若者 梵語 智慧。

古云、若一人反眞歸源、十方虛空悉皆消殞。
若要明末後一著、但將《龍牙頌》 仔細冷觀。
學道先須且學貧、學貧貧後道方親、
一朝體得成貧道、道用還如貧底人。
如此悟去、世間將不去、唯有一空身、是大安樂。
會麽。

【撒手到家人不識、更無一物獻尊堂】

옛 사람이 이르시되, "만약 사람이 진리의 근원으로 돌아가면, 시방의 허공이 모두 녹아 사라진다"고 하였다. 
만약에 말후일구를 밝히고자 한다면, 다음 용아스님의 게송을 자세히 냉철하게 보라. 

도를 배움에는 모름지기 가난부터 배워라. 
가난을 배워 가난해진 뒤에라야 도와 나란히 친해지리라. 
하루아침에 가난한 도 몸소 얻어 이루면
도를 쓰는 것이 도리어 가난한 사람같을 것이다. 

이와 같이 깨달아 가면 세상의 모든 것은 가져갈 수 없지만 오직 하나의 법신인 빈 몸은 있게 되리니, 이것이 바로 큰 안락이니라. 
알겠는가?

【손 털고 집에 이르니 사람들이 알지 못하고,
다시 어머님께 바칠 한 물건도 없구나】









<波羅>

梵語 此飜到彼岸。迷者輪廻轉 悟者輪廻恝

'바라'는 범어이니 번역하면 '저 언덕에 이른다'는 말이다. 
미혹한 사람은 생사의 윤회에 돌지만, 깨달은 사람은 윤회의 근심이 없다. 


【及盡玄微妙 廻程月下行】

현현하고 미묘함이 다하게 되었거든
길을 되돌려 달 아래를 행하라. 










<蜜多>

梵語 無極 又云究竟。蜜之一字 喩於太虛 能包萬法。

識得一萬事畢 如何是一。'吾道一以貫之'。

一體同觀 故曰蜜多。

'밀다'는 범어이니 '무극'이라 하며, 또 '구경'이라고도 한다. '밀'이라는 한 글자는 저 큰 허공이 능히 만법을 포용하는 것과 같다. 

하나를 알게되면 만사를 마치게 되리니, 어떤것이 하나인가?
'나의 도道는 하나로 통하느니라.'

한 바탕으로 같이 보니 그래서 '밀다'라고 하느니라. 

—————————
吾道一以貫之: 
論語 里仁편에, 孔子가 제자 曾參에게,
"증삼아! 나의 도는 하나로써 꿰뚫었다.” 
參乎! 吾道一以貫之 라고 하였다. 
공자가 나가고 난 뒤에 다른 제자가,
"그게 무슨 뜻입니까?"하고 물으니, 증삼이 
"선생님의 도는 忠과 恕일 따름이네"하고 말하였으니, 
이 가운데서 따온 말이다. 









<時>

時者 正見之時。
一無可見 亦無過去 未來 現在。
與虛空平等 上無攀仰 下絕已躬 圓頓之位 皆不可得。
玄之又玄 等無有二 共歸一時。 

'때時'라는 것은 바로보는正見 때를 말한다. 
하나도 가히 봄이 없으니 또한 과거 미래 현재가 없다. 
허공과 같이 평등하여, 위로는 우러러볼 것이 없고 아래로는 이미 자기自己가 떨어져나간 원돈의 지위로 모두를 얻을 수가 없다. 
현묘하고도 현묘하며 평등하여 둘二이 없으니 다함께 한때一時로 돌아간다. 










<照見五蘊皆空>

五蘊者 色受想行識。此五蘊因執色身有我 故長劫輪回。若就今生人身 依此修行 常自反照 照見五蘊淨盡 清淨本然 淨躶躶(裸裸)赤灑灑 沒可把 四大五蘊名字 皆不可得。古人到此 名曰蘊空法。 
.........

僧問岑和尚 二鼠侵藤 如何淘汰. 
岑曰 今時人須是隱身去。僧云 如何隱身。
答曰 道者還見奴(儂)家麽。

.........
從上祖師 皆得圓頓之法 這裏一一透得荊棘過 萬象之中獨露身 為人自肯乃方親。到這田地 自然休歇 自然放下 如紅爐上一點雪。 

良久云、會麽。

【只見六龍爭戲舞,誰知丹鳳入雲霄】

오온이란 색 수 상 행 식 이다. 
이 오온은 색신 몸뚱이에 '나'라는 것이 있다고 집착하기 때문에 끝없는 세월을 윤회하게 되는 것이다. 
금생에 사람 몸을 받고 태어났으니 이 몸을 의지해서 수행하되, 항시 스스로 반조하여 오온이 모두 다하여 깨끗한 줄을 비추어 보면, 청정한 본래의 모습清淨本然이 씻은듯이 깨끗하고 벗은듯이 비어서 도무지 잡을 수 없게 되리니, 사대 오온이라는 이름이나 글자조차 모두 가히 얻을 수 없으리라. 옛 사람이 여기에 이르러 이름하여 말하되 '온공법蘊空法'이라고 하였다. 

어떤 스님이 잠 화상께 묻기를 "두마리 쥐가 등넝쿨을 갉아먹고 있을 때 어떻게 하여야 이 위험을 면하게 되겠습니까?
잠화상이 답하시되, "지금 때 사람이 모름지기 몸을 숨겨야지"
중이 묻기를 "어떻게 몸을 숨깁니까?"
잠 화상이 "말하는 놈은 저를 보기나 했는가?"하고 답하였다. 

과거의 모든 조사스님네가 모두 원돈의 법을 얻었으니, 이 가운데에서 하나하나 터득하여 가시밭길을 지나가게되면 온갖 만물 가운데에 홀로 몸을 드러내게 되어 스스로 긍정하여 친하게 될 것이다. 
이런 경지에 이르면 저절로 쉬게되고 저절로 내려 놓아버리게 되니, 벌겋게 달구어진 화로 위에 한 점 눈이 녹아 사라지듯 할 것이다. 
양구하다가 말하되,

알겠는가?
【여섯 용이 희롱하며 춤추는 건 보았지만,
하늘 너머 봉황새를 뉘라서 알겠는가?】

—————————
*肇法師:
중국 진晋나라 때의 승조僧肇를 말함(383-414). 
장안에서 남. 소년시절에 집이 가난하여 책 베껴쓰는 일로써 생업을 삼았는데, 책을 베끼는 동안에 경과 역사책을 두루 보았고 특히 노장老莊의 학문을 좋아하였다. 
그 뒤에 지겸支謙이 번역한 유마경維摩經을 읽고서, 
"내가 이제야 나갈 바를 알았다"하고 스무살에 출가. 
구마라습鳩摩羅什을 스승으로 모시며 역경譯經사업에 종사. 
교리를 잘 알기로는 구마라습 문하에서 으뜸. 
대품반야경大品般若經의 번역을 끝내고나서 반야무지론般若無知論을 짓고, 그 뒤 물불천론物不遷論, 불진공론不眞空論, 열반무명론涅槃無明論을 지으니 이를 합하여 조론肇論이라 한다. 
서진西秦의 무고誣告로 인하여 사형을 받게 되었으나 한마디의 변명도 하지 않고 태연자약하였으며, 간수에게 청하여 7일 동안의 형 집행 연기를 얻어 옥중에서 저술한 책이 <보장론寶藏論>이다. 그리고는 서른 한살의 나이로 형장에서 다음 게송을 남기고 죽다. 

四大元無主
五蘊本來空
將頭臨白刃
猶如斬春風

사대는 원래 주인이 없으며
이 몸과 마음도 본래가 빈 것이니
시퍼런 칼날로 이 목을 치는 것도
불어오는 봄바람을 베는 것과 같음이라. 


*我有一寶 秘在形山。

내게 한 보물이 있으니 이 형산속에 숨어있느니라. 

- 雲門。


赤肉團上有一無位真人,常從汝等面門出入。

붉은 고기덩이 속에 한 무위진인이 있으니, 항상 나의 면문으로 들고나느니라. 

- 臨濟。


五蘊山頭一段空
同門出入不相逢
無量劫來賃屋住
到頭不識主人翁。

오온산五蘊山 머리에 일단一段 공空
같은 문으로 출입하되 서로 만나지 못하는구나. 
무량겁으로 오면서 한 집을 빌려 살면서 주인옹을 도대체 모르는구나. 

- 東京淨因繼成禪師









<度一切苦厄>


若要無苦 直須反己自照 照盡髑髏 本來清淨 須是親見本來面孔。 
要見本來面孔麽。
【今古應無墮(墜) 分明在目前】
會麽。
【舉頭鷂子過新羅】

만약 괴로움 없기를 바란다면 바로 모름지기 자기 자신을 돌이켜 스스로 비추어 보아라. 
뼈 속까지 환히 다 비추어보면 본래 청정하리니, 모름지기 이것이 자기의 본래 참 얼굴을 친히 본 것이니라. 
본래의 참 모습을 보고싶은가?

【지금과 옛에 응당 떨어지지 아니하면
분명하게 눈 앞에 있느니라.】

알겠는가?

【머리 드니 새매는 벌써 신라를 지나갔네.】










<舍利子>

舍者 舘也。利子者 舍中之主也。

'사舍'라는 것은 임시로 머무는 집이요, '리자利子'는 그 집에 사는 주인主이다. 

藥山道 皮膚脫落盡 唯有一眞實。
又道 大千俱壞 這箇不壞 還識這箇麽。
【獨超三界外 更不戀娑婆】

약산 스님이 말씀하시되, "껍데기는 다 떨어져 버리고 오직 하나의 진실만 남았다"고 하시었다. 
또 이르시되, 대천세계가 무너져도 '이것'은 무너지지 않으니 '이것'를 알겠느냐?
【삼계의 밖에 홀로 뛰어나서, 다시 삼계를 그리워하지 말아라.】

—————————
皮膚脫落盡:대반열반경 35권에 말미에 나오는 말. 

「大村外有娑羅林,中有一樹,先林而生足一百年。是時林主,灌之以水隨時修治,其樹陳朽,皮膚枝葉悉皆脫落,唯貞實在。如來亦爾,所有陳故悉已除盡,唯有一切真實法在。」

「큰 마을 앞에 사라나무 숲이 있고 그 가운데 한 나무가 숲보다 백년이나 먼저 나서 자랐다. 그 때에 숲의 주인이 물을 주면서 철따라 가꾸었는데, 그 나무가 오래 되어서 껍질과 가지와 잎은 다 떨어지고 굳은 고갱이만 남아 있었다. 여래如來도 그와 같아서 낡은 것은 모두 떨어져 없어지고 오직 진실한 법만 남아있다.」


有樹先林生
計年逾一倍
根遭陵谷變
葉被風霜改
鹹笑外凋零
不憐內文采
皮膚脫落盡
唯有貞實在

숲보다 먼저 생긴 나무 있었는데
햇수를 세어보니 숲보다 배는 되었다. 
뿌리는 언덕이 골짜기 되는 변을 만나고
나뭇잎은 바람과 서리가 뒤바뀜을 입었다. 
모두가 밖의 껍질 시들어 떨어짐을 비웃지만
안에 있는 아름다운 무늬는 사랑할 줄 모르네. 
껍질은 남김 없이 떨어져나갔지만
단 하나 곧은 진실함만 남아있다네. 

- 한산시. 









<色不異空>

以心觀境 境上有空 見色便見空 心即是空。

空身即法身 法身覺了無一物 本源自性天真佛。
寶公道 有相身中無相身。
會麽。

【雨洗淡紅桃萼嫩,風搖淺碧柳絲輕。】


마음으로 바깥 경계를 보면 경계가 공空하고, 색色을 보면 문득 색色을 보는 견見이 공하니 마음心이 곧 공空한 것이다. 

환화幻化와 같은 빈 몸空身이 그대로 법신法身이며,
법신을 깨닫고 보면 한 물건도 없으니 
본원의 내 성품이 천진불이라네. 
보공이 이르되, "모양있는 몸 가운데 모양 없는 몸이 있다" 고 하였으니 알겠는가?

【비가 씻은 담홍빛 도화는 꽃받침이 여리고, 
바람이 흔드는 연푸른 버들은 실처럼 가벼웁다. 】


—————————

雨洗淡紅桃萼嫰
風搖淺碧柳絲輕
白雲影裏怪石露
綠水光中枯木淸
咦!
爾是何人

비가 씻어준 담홍빛 도화는 꽃받침이 여리고, 
바람이 흔드는 연푸른 버들은 실처럼 가벼웁다. 
흰 구름 그림자에 괴석이 드러나고,
푸른 물 빛 가운데 비친 고목이 맑다. 

이咦!

너는 이 어떤 사람이냐?

- 寶峰惟照보봉유조 선사가 자기의 초상에 스스로 지어 써 넣은 게송. 









<空不異色>

若人於此 廓徹悟空 平等身心 內外無餘 不見空色 不被物轉 平等法界 何更有二。
會麽。
【不見一法即如來,方得名為觀自在】

만약 사람이 여기에서 확철히 공을 깨달으면 몸과 마음이 평등하며 안과 밖이 다름이 없으며 공과 색을 보지않으며 사물에 끄달리지도 않아 법계에 평등하리니, 어찌 다시 두 가지가 있으리오. 
알겠는가?
【한 법도 보지 않은 즉 여래이니, 그런 연후에야 이름하야 관자재라 하느니라.】









<色即是空>

眼是色不能見 只是眞空能見 耳是色不能聞 只是眞空能聞 鼻是色不能嗅 只是眞空能嗅 舌是色不能說 只是眞空能說 身是色不能覺觸 只是眞空能覺觸 脚(腳)是色不能行 只是眞空能行 手是色不能行拳 只是眞空能行拳 無眼能見 無耳能聽 無鼻能嗅 無舌能談 無脚能行 無手能行拳。
意根有名無形 分為八萬四千 見聞覺知 惣(總)歸六根 遍身互換 神通妙用。
古云 通身是 遍身是。會得 色即是空 空即是色 色空不異 眞空妙理。所以道 色可色非眞色 空可空 非眞空。
惣(總)歸大空 畢竟空 自性空 本性空 空空 不可得空 二十空門元(原)不有。
且道 到這裏 似個什麽。

【常憶江南三月裏,鷓鴣啼處百花新】

눈은 색(色)이니 능히 보지 못하고 다만 이 진공이 능히 보는 것이며, 귀는 색이니 능히 듣지 못하고 다만 이 진공이 능히 듣는 것이며, 코는 색이니 능히 냄새맡지 못하고 다만 이 진공이 능히 냄새 맡는 것이며, 혀는 색이니 능히 말하지 못하고 다만 이 진공이 능히 말하는 것이며, 몸뚱이는 색이니 능히 감촉하지 못하고 다만 이 진공이 능히 감촉하는 것이며, 발은 색이니 능히 걸어다니지 못하고 다만 이 진공이 걸어다니는 것이며, 손은 색이니 능히 주먹을 쥐지 못하고 다만 진공이 능히 주먹을 쥐는 것이니, 눈 없는 것이 능히 보고 귀 없는 것이 능히 들으며 코 없는 것이 능히 냄새맡고 혀 없는 것이 능히 말하며 다리 없는 것이 능히 걸어 다니고 손 없는 것이 능히 주먹을 쥐는 것이다. 
의식意根은 이름만 있고 형상은 없으니, 나누면 팔만사천이 되어 보고 듣고 느끼고 알지만, 모두 육근六根으로 돌아가 몸에 두루 호환(바뀌어가며 작용)하니 이것이 신통묘용인 것이다. 
옛 사람이 말씀하시되, "온 몸이 통째로 이것이요, 몸에 두루한 것이 이것이다."고 하였다. 

【언제나 강남 삼월을 생각하니, 
자고새 우는 곳에 온갖 꽃이 싱그럽다.】

—————————
常憶江南三月裏,鷓鴣啼處百花香(鮮, 新)

언제나 강남 삼월을 생각하니,
자고새 우는 곳에 온갖 꽃이 향기롭다. 

- 풍혈 연소. 









<空即是色>

諸佛菩薩 見十方世界 只是一空界 平等無二。
有情 無情 著相分別 見種種相 隨聲逐色 出胎入胎 
不知不覺。聖賢不見有色有空 內外無分別 常自寂滅相。
光明動耀 遍周沙界 安色空兩(二)字。
俱不可得。
會麽。
【亦無空,亦無色,布袋和尚逢拾得】 

모든 불보살들은 시방세계를 보되 다만 하나의 허공계일 뿐이니 평등하여 둘이 없다. 
유정 무정은 모양에 집착하여 분별을 내고 갖가지 모양을 보나니, 소리를 따르고 물질을 쫓으면서 태 속에 들고 나면서도 나고 죽는 것을 알지도 느끼지도 못한다. 
성현들은 색이 있음과 공이 있음을 보지 않고 안과 밖의 분별이 없어 항상 스스로 적멸한 相이다.
광명이 밝게 빛나 항하사 세계에 두루 비치니 어찌 색과 공의 두 자가 있으리오? 모두 얻을 수 없느니라. 
알겠는가?
【공도 또한 없음이여, 색도 또한 없음이여. 
포대화상이 습득을 만났구나.】

—————————
【示時人】

布袋和尙포대화상:

一鉢千家飯
孤身萬里遊
靑眼覩人少
問路白雲頭

바릿대 하나는 천집의 밥이요
외로운 몸은 만리를 떠도네. 
반기는 눈으로 바라보는 이 적으니
흰 구름이 시작되는 곳에 길을 묻는다. 

彌勒眞彌勒
分身千百億
時時示時人
時人自不識

미륵, 참 미륵이
몸을 나누어 천 백억이 되었구나. 
시시로 때(時) 사람(人)에게 보여주지만
때 사람(時人)이 스스로 알지를 못하더라. 


拾得습득:

從來是拾得
不是偶然稱
别無親眷屬
寒山是我兄
兩人心相似
誰能徇俗情
若問年多少
黄河幾度清

종래로 이 습득
우연히 불려진 것 아니다. 
따로 친한 권속이 없고
한산 만이 이 나의 형이다. 
두 사람의 마음이 서로 일치함을
누가 능히 세속의 정으로 구할 수 있으랴. 
나이가 얼마냐고 내게 물으면
황하는 몇번이나 맑았느냐고. 











<受想行識>
  
因有眼故 便受其色 因有色故 便受其想 因有想故 便受其行 因有行故 便受其識 因有識故 便有六根 因有六根 便有六塵 因有六塵 便有六識 因有六識 共成十八界 因有十八界 便有四大五蘊 因有四大五蘊 便起六十二見 (旣起六十二見)便起八萬四千差別相 隨聲逐色 流浪生死 終無止住。若要生死斷輪回息 但從一根照破 令四大五蘊淨盡 廓然無我 當下空寂。直下承當空劫以前自己 寂而常照 照而常寂 寂無所寂 唯見於空 空無所空 八萬四千塵勞妄想一時頓息。(此時)人亦空 法亦空 二相本來同。
會麽。
【佛祖位中留不住 夜來依舊宿蘆花】


<수상행식>

눈이 있으므로 말미암아 색을 받아들이게 되고, 색이 있으므로 말미암아 분별 생각하게 되고, 분별 생각이 있으므로 선악 시비의 행이 있게 되고, 행이 있으므로 말미암아 식을 갖게 되고, 식이 있으므로 말미암아 육근이 있게되고, 육근이 있으므로 말미암아 육진이 있게되며, 육진이 있으므로 육식이 있게 되고, 육식이 있으므로 함께 십팔계를 이루며 십팔계가 있으므로 사대오온이 있게 되고, 사대 오온이 있으므로 육십이견을 일으키게 되며, 육십이견을 일으키니 팔만 사천의 온갖 차별한 모양과 이름을 일으켜 소리를 따르고 빛에 끄달리며 생사의 세계에 떠돌아다니면서 마침내 그칠 수가 없게 되는 것이다. 
만약 생사를 끊고 윤회를 쉬고자 한다면 한 뿌리를 환히 비추어 깨쳐 사대 오온이 깨끗이 다하면 텅비어서 내가 없고 바로 그 자리에서 공적空寂하리라. 
곧 바로 공겁이전空劫以前의 자기自己인 당체當体에 합合하게 되면, 고요하면서도 항상 밝게 비치며 비치면서도 항상 고요하여, 고요는 고요한 바가 없고 공에서 보면 공도 공한 바가 없을 뿐이니, 팔만 사천의 온갖 번뇌망상이 한꺼번에 쉬어지게 되리라. 
나라는 것도 공하고 경계도 공하니 나와 경계의 두 가지가 본래 같은 것이다. 
알겠는가?

【부처와 조사 지위 아랑곳 아니하고, 
밤이 오면 예대로 갈대꽃에 잠든다】

—————————
不昧因果 공안에 붙인 불안청원佛眼淸遠선사의 게송. 

醉眠醒臥不歸家
一身流落在天涯
佛祖位中留不住
夜來依舊宿蘆花

취해서는 잠들고 깨어서는 누워서 집으로 돌아가지 않고
한 몸이 고향 떠나 아득히 먼 하늘 끝에 있네.
부처와 조사 지위 아랑곳 아니하고
밤이 오면 예대로 갈대꽃에 잠든다.










<亦複如是>

既無我故 萬法皆無 總歸於空 喚作(做)萬法歸一 不落第二見。到這裏 言語道斷 心行處滅 動念即乖 安排即錯。文殊與淨名 對談不二 如何是不二。不得動著 動則三十棒。
會麽。
【百舌未休枝上語 鳳凰那肯共同棲】

이미 '나'라는 것이 없으므로 만법이 모두 없게 되어 모두가 공空으로 돌아가니 이것을 '만 가지 법이 하나로 돌아간다萬法歸一'고 하며 '두 가지 견에 떨어지지 않는다不落第二'고도 하는 것이다. 
이 가운데 이르게 되면 말 길이 끊어지고 마음 행할 곳이 없어져서 생각을 움직이면 곧 어그러지고 이리 저리 맞추어 보려 해도 벌써 그르치는 것이다. 
문수文殊와 정명淨名이 둘 아닌 법不二을 말씀하였으니 어떤것이 둘 아님不二인가? 
동착動著하지 마라. 움직인 즉 삼십방을 놓으리라. 
알겠느냐?
【지빠귀 쉬지않고 가지 위에서 우는데
봉황새 어찌 즐겨 함께 같이 깃들리오.】









<舍利子>

諸漏已盡 以(已)歸寂滅 求出三界 天地不能拘 逈超法界外 自在更無憂 名曰舍利子。

모든 생生과 멸滅이 다하여 써 적멸寂滅로 돌아가니, 삼계三界를 벗어나 천지天地가 능히 붙잡을 수 없느니라. 
법계法界 밖을 멀리 뛰어나 자재自在하여 다시 괴로움이 없으니 이름하여 사리자舍利子라 한다.

——————
舍利子: Sariputra. 추로자鷲鷺子이니, 삼계三界를 초월超越하여 해탈解脫한 적멸寂滅의 경지를 추로鷲鷺라는 큰 새가 구만리九萬里 장공을 벗어나 유유 자적하는 모습으로 연상케 한다. 


諸行無常
是生滅法
生滅滅已
寂滅爲樂

<열반경> 사구게

제행諸行이 무상無常하야 
이 생生하고 멸滅하는 法이다. 
생生도 멸滅해져 버리고 멸滅도 멸滅해져 다해버리면
적멸寂滅이 생사生死없는 해탈락解脫樂이다.









<是諸法空相>

照見五蘊 實無所有 自然人空。既得人空 其法亦空 人法俱空 自然休去歇去。
經云 我身本不有 憎愛何由生。到這裏 自然放下 無佛可做 無生死可斷 無涅槃可證 圓頓之位 等覺妙覺之地。
若更有絲毫可證可修 則墮生死界 永劫受沉輪(淪)。
若能徹底 無依無倚 直下承當空劫 圓陀陀 光爍爍。
會麽。

【亦無人 亦無佛 大千沙界海中漚 一切聖賢如電拂】

오온을 비추어보면 참으로 있는 바가 없어서 자연히 '나'라는 것이 공空하여질 것이다. 
이미 사람(人- 주관인 나)이 공空함을 얻으면 그 법(法- 객관인 경계)도 또한 공하여져서 사람과 법이 함께 공하게 되니 자연히 쉬어가고 쉬어가리라. 
경에 이르시되, '나의 몸이 본래 있는 것이 아니니 미워하고 사랑함이 어찌 일어나겠는가?'라고 하였다. 
여기에 이르러서 자연히 내려놓으면, 부처를 지을 것도 없고 생사를 끊을 것도 없으며 열반을 증득할 것도 없으리니 원각의 지위이며 등각 묘각의 지위인 것이다. 
만약 다시 실 터럭 만큼이라도 증할것이 있고 닦을 것이 있으면 생사의 세계에 떨어져 영겁토록 윤회에 빠짐을 받게 되리라. 
만약 바닥까지 사무칠수 있다면 기댈 것도 의지할 것도 없어서 직하直下(지금 당장)에 공겁空劫(세계가 생기지 않음)에 승당承當하리니, 원만하여 너그럽고 너그러우며 밝아서 빛나고 빛나리라. 
알겠는가?
【사람도 없고 부처도 없으니, 항하사 모래와 같은 삼천대천세계는 바다 가운데 거품이요, 모든 성현들은 번갯불 치는것과 같구나.】










<不生不滅>

不生不滅者 全談理性 有生有滅 全談事相。此語直言直說眾生具足法身。虛空之體 亙古亙今 不曾生 不曾滅 不變 不移 無去 無來 無舊 無新 湛然常寂 四大五蘊從他虛生虛設 於自己法身 總無交涉。和光塵不染 三界獨尊。此是長劫虛空不壞之身。經云 云何得長壽 金剛不壞身。
會麽。竹影掃階塵不動 月輪穿海水無痕。 

생겨나지도 않고 없어지지도 않는다는 것은 진리의 본성을 말하는 것이며, 생겨나기도 하고 없어지기도 한다는 것은 현상계의 낱낱 차별된 모양을 말한 것이다. 
이 불생불멸이라는 말은 일체 모든 중생들이 법신을 구족하였음을 바로 말한 것이다. 
허공의 본체는 끝없는 옛적부터 지금까지 생겨나지도 않았고 없어지지도 않았으며 변하지도 않았고 옮기지도 않았으며 가는 것도 없으며 오는 것도 없으며 옛 일도 없고 새로운 일도 없으니, 맑고 맑은 물처럼 언제나 고요하여 사대와 오온이 그 가운데서 헛되이 생겼다가 헛되이 사라지지만 자기의 법신에는 아무 관계가 없는 것이다. 
빛을 티끌과 함께 어울리더라도 더러움에 물들지 아니하고 삼계에 홀로 존귀함이 되니 이것이 무한한 시간과 끝없는 허공의 허물어지지 아니하는 몸인 것이다.
경에 이르기를, 어떻게 하면 오래 살 수 있는 금강과 같은 허물어지지 않는 몸을 얻을 수 있겠습니까?라고 하였다. 
알겠는가?
【대 그림자가 계단을 쓸어도 먼지는 안 쓸리고
달 빛이 바다를 꿰뚫어도 물에는 자국이 없네.】










<不垢不淨>

亦說眾生本來具足法身。

如世界如虛空 如蓮花不著水。
心清淨 不垢不淨 長劫如然 如水中月。 
要見麽。
佛面猶如淨滿月 亦如千日放光明。 

또한 설하시되(또한 기쁘니), 중생은 본래本來로 법신法身이 다 갖추어져 있다. 
.....
세계와 같고(如世界) 허공과 같음(如虛空)이, 연꽃에 물이 묻지 않음과 같다(如蓮花不著水). 

마음은 청정清淨해서 더럽지도 않고 깨끗하지도 않으며 오랜 겁을 지나도 그러함이(長劫如然) 물 가운데 달과 같다. 
꼭 보고싶은가?

【부처님 얼굴은 마치 깨끗한 보름달 같고, 
또한 천개의 태양이 빛을 놓음과 같으니라.】










<不增不減>

虛空之體 迢迢空劫之身 增不得 減(滅)不得 壞不得。
在聖而不增 在凡而不減 如如不動。
...
會麽。
喚作一物即不中。 

허공虛空의 본체本体는 아득한 공겁空劫의 몸이니 더할래야 더할 수 없고 뺄래야 뺄 수 없으며 무너뜨릴래야 무너뜨릴 수 없다. 
성인에 있어 늘어나는 것도 아니며 범부에 있어 줄어드는 것도 아니며 여여如如해서 동動함이 없다. 
...
알겠는가?

【'한 물건一物'이라 해도 맞지 않느니라.】










<是故空中>

清淨本然. 棒打虛空空不痛 刀斫虛空空不斷 繩縛虛空空不住 火燒虛空空不著 箭射虛空空不穿 雨打虛空空不濕,典賣虛空不值錢。
會麽。
【欲言言不及,山東河北好商量】

청정본연清淨本然이니 방망이로 허공을 쳐도 허공은 아프지 않고, 칼로 허공을 베어도 허공은 끊어지지 않으며, 
노끈으로 허공을 잡아 메어두려해도 허공은 머무르지 않으며, 불로 허공을 태우려해도 허공은 불이 붙지 않고, 화살로 허공을 쏘아도 허공은 뚫어지지 않으며, 비가 내리쳐도 허공은 젖지 않으며, 허공을 팔아 넘기려 해도 돈의 값어치를 매길 수가 없는 것이다. 
알겠는가?

【말을 하고자하나 말로서는 미치지 못하니, 
산동山東과 하북河北에서 좋이 상량商量해보라】










<無色受想行識>

虛空之體 安色空不受色 安聲空不受聲 安受空不受受 安想空不受想 安行空不受行 安識空不受識。
六道四生 一切假名 都無所受 纖塵不立。
清虛之理 畢竟無身 行如鳥道 坐若太虛。
十二時中 佛眼覷不見。
【為甚覷不見。錦鱗在深處,白鷺不知蹤】

허공虛空의 체體는, 
곧 색이 공空하여 색色을 받지 아니하고, 성聲이 공空하여 성聲을 받지 아니하며, 수受가 공空하여 수受를 받지 아니하고, 상想이 공空하여 상想을 받지 아니하며, 행行이 공空하여 행行을 받지 아니하고, 식識이 공空하여 식識을 받지 아니한다. 
육도六道와 사생四生은 모두가 거짓 이름이니, 전혀 받는 바가 없어서 가는 티끌도 세울 수가 없다. 

청허清虛의 이理는,
필경 몸이 없으니 행行은 조도鳥道와 같고, 좌坐는 태허太虛와 같다. 
하루 십이시 가운데 불안佛眼으로 엿보아도 볼 수가 없다. 

【심히 엿보아도 볼 수 없음이여. 
비단 물고기는 저 깊은 곳에 있는데 
백로가 그 자취를 아지를 못하더라】


*鳥道: 새가 허공을 날으매 흔적이 없음. 











<無眼耳鼻舌身意>

有此六根 隨順眾生之說。
諸佛具大慈悲 現三十二相 八十種好 以幻滅幻 非幻不滅。不滅者 是眾生本來具足法身 法身即非法身 是名法身。
法身有名無形。
이 육근六根이 있음은, 중생眾生에 수순隨順하여 설說한 것이다. 
모든 부처님은 대자비大慈悲를 갖추시고 32상과 80종호를 나투시어 환幻으로서 환幻을 멸滅하며 환幻 아닌것은 불멸不滅하신다. 
불멸不滅이란 것은, 이 중생이 본래부터 구족한 법신法身이다. 
법신法身은 곧 법신法身이 아니니 이 이름이 법신法身이다. 
법신法身은 이름은 있으나 형상이 없다. 

要見法身麽。
在眼曰見 在耳曰聞 在鼻曰嗅 在舌談論 在手執捉 在足運奔。
全體起用 全體法身 非是六根 四大 五蘊 見聞覺知 切忌妄認 四大、六根。
凡所有相 皆是虛妄 盡是假名 引導眾生。
須是親見法身。若得親見 轉凡成聖。 豈不見。

법신法身을 보고싶은가?
눈에 있어서는 본다고 하고, 귀에 있어서는 듣는다고 하고, 코에 있어서는 냄새 맡는다 하며, 혀에 있어서 담론談論을 하고, 손에 있어선 붙잡고, 발에 있어선 급히 움직이며 달린다. 
전체全體의 기용起用이 전체全體의 법신法身이지,이 육근六根 사대四大 오온五蘊이 견문각지見聞覺知(보고 듣고 느끼고 아는)하는 것은 아니니, 간절히 삼가해서 사대四大와 육근六根을 망령되이 인식하지 말아라. 
무릇 상相이 있는 것은 다 허망虛妄한 것이니 전부가 이름을 빌려 중생을 인도引導하는 것이다. 
모름지기 바르게 법신法身을 친견親見해야한다.
만약 친견親見하면 범부凡夫를 바꾸어 성인聖人을 이룬다. 
어찌 보지 못하는가?

僧問雲門 如何是清淨法身。
雲門曰 花藥欄。
僧云 便恁(憑)麽去時如何。
雲門云 金毛獅子。

雪竇頌云 花藥欄 莫瞞(顢)頇 星在秤兮(方)不在盤。
便憑麽 太無端 金毛獅子大家看。

어느 승僧이 운문雲門스님에게 묻기를,
"어떤것이 청정법신清淨法身입니까?"
운문雲門선사가 말씀하시되, 화약난花藥欄이니라. 
승이 이르되, " 이러할 때는 어떻습니까?"
운문雲門선사 이르시되, "황금빛 털 사자니라."

설두雪竇스님이 송頌하시되,
화약난花藥欄이라!속이지 말아라. 
눈은 저울대에 있지 저울 접시에 있지 않다. 
이러면 되느냐고? 어림도 없는 소리. 
금빛 털 사자를 잘 보라.


僧問大龍 色身敗壞 如何是堅固法身。
龍曰 【山花開似錦 澗水湛如藍】
祖師一一為眾生指出 若親見自己法身 萬劫不受輪廻(回)。
要見法身麽。
是何顏。

【剔起眉毛著眼看,擬議之間隔千山】

어느 승僧이 대룡大龍선사에게 묻기를, 
"색신色身은 부서져 무너집니다. 어떤것이 견고堅固한 법신法身입니까?"
대룡선사가 말씀하시되, 
【산에 꽃 피어있는 것이 비단과 같고, 
산골짝에 흐르는 물 맑기가 쪽빛과 같다.】

조사祖師가 낱낱이 중생을 위해 가리켜 주시니, 만약 자기법신自己法身을 친견親見하면 만겁토록 윤회를 받지 않으리라. 
법신法身을 보고싶은가?
이 어떤 얼굴이냐?

【눈썹을 추켜세워 똑바로 봐라. 
시비를 따지는 사이에 천산千山으로 멀어지네】










<無色聲香味觸法>

此六塵 皆從一根上起 但去一根反照 從何而起。
若識起處 知根本生。
反照根本 身非我有 我身既無 十八界 頓然清淨。
觀身無身 觀法亦然 總歸空寂。
更去靜坐 觀過去所作 現在所作。
多種聲色香味觸法 安頓何在。
既無所有 猶如昨夢。

이 육진六塵은 모두 한 뿌리로 좇아 일어난다. 
다못 한 뿌리로 가서 반조反照해 보면 무엇으로 좇아서 일어나는가?
만약 일어나는 곳을 알면 근본생根本生임을 알게되리라. 
근본根本을 반조反照해보면 몸도 내 소유가 아니다. 
내 몸이 이미 없으니 십팔계十八界가 단박에 청정清淨하니라. 
몸을 관觀하되 몸이 없으면, 법法을 관觀함도 또한 그러해서 다 함께 공적空寂으로 돌아가리라. 
다시 거두어들여 고요히 앉아 과거에 지은 바와 현재 짓는 바를 관觀해보라. 갖가지 소리 빛깔 향기 맛 감촉 대상경계가 어디에 있는가. 
이미 있는 바가 없으면 다만 지난 밤 꿈과 같으리라. 


我心本空 罪福無主。
何者是罪 何者是福。
諦觀心是本來空 是則名為真懺悔。 

내 마음은 본래 공空이어서 죄罪와 복福에는 주인主人이 없는데 어떤것이 이 죄罪이며 어떤 것이 이 복福인가?
자세히 관함에(諦觀) 마음은 이 본래공本來空이니,
이러한 즉 이름하여 참다운 참회라 한다. 

三祖乞二祖懺罪 二祖云 將罪來 我與你懺。
三祖云 覓罪了不可得。
二祖云 懺罪已竟。
三祖於此大悟。
會麽。

삼조三祖스님이 이조二祖스님에게 참회를 하려하니 
이조二祖스님이 이르시되,
"죄罪를 가져오라. 내 너와 더불어 참회케 하리라."
삼조三祖 이르시되, 
"죄를 찾는데 가히 얻을 수가 없습니다." 
이조二祖 이르시되, 
"참회가 이미 끝났느니라."
삼조三祖스님은 이에 크게 깨달았다. 

알겠는가?

【對坐不相見 光影照驢面
靜坐絕纖塵 虛空不通線】

마주 대하고 앉아서도 서로 보지 못함이여
빛과 그림자가 서로 비추니 나귀의 얼굴이로다. 
정좌靜坐에는 가는 티끌 끊어지고
허공虛空에는 노선路線이 통하지 않느니라. 

*驢面: 驪年, 십이지(十二支) 가운데 나귀해는 없으므로, 끝내 만날 기약(期約)이 없다는 뜻. 만나지 못하면 얼굴도 볼 수 없겠다. 










<無眼界乃至無意識界>

此十八界 因執有眼界 (而)連累十八界 是諸惡業。
但去眼根 反究 虛假六根 皆歸敗壞 總無真實 靜觀四大 都無實義。
為虛空之體 長劫不壞之身 湛然常寂 亦無修證。
那伽常在定 無有不定時。無散無亂 孤明獨照 猶同秋月。圓陀陀光爍爍 普天匝地 照徹十方 山河大地 不能隔礙。

【靈光獨耀 迥脫根塵 體露真常 不拘文字。
心性無染 本自圓成 但離妄緣 即如如佛】

이 십팔계는, 안계眼界에 집착함이 있음으로해서 십팔계가 연루連累(잇달아)되어있는 것이라 이 모두가 악업이다. 
다만 안근을 돌이켜 궁구하면 허망한 거짓인 육근六根 모두가 부서져 무너짐으로 돌아가나니 다 함께 진실眞實함이 없으며 고요히 사대四大를 관觀하면 도무지 실다운 뜻이 없다.
허공의 체体가 되는 오랜 겁劫을 무너지지 않는 몸은 담연하고 항상 적적(湛然常寂)하며 또한 닦고 증함(修證)이 없다. 
나가那伽는 항상 정定에 있어 정定 아닌 때가 있음이 없다. 흩어짐이 없고 어지러움이 없으며 외로이 밝아 홀로 비춤이 마치 가을 달과 같다. 
타타陀陀하게 두루하며 삭삭爍爍하게 빛나 하늘에 너그럽고 대지에 광활하니 비춤이 시방에 사무쳐서 산하대지山河大地가 막히거나 걸릴 수가 없다. 

【신령스런 빛이 홀로 밝아서 
근진根塵(몸과 세상)을 벗어났으니,
체体가 드러나 참다운 상常이
문자文字에 걸리지 않느니라. 
심성心性은 오염됨이 없어
본래 스스로 원만히 이루어져 있으니,
다만 망연妄緣만 여의면 
그대로가 여여如如한 부처님이니라】










<無無明>

一切眾生 人人盡有無明 起多種種差別 百種煩惱。
常取六根 起十八界 心處六情 如鳥投網 造眾惡業 如蛾赴燈。
出殼入殼 展轉不覺 流浪經劫 皆因無明而起。

일체중생과 사람사람이 다만 무명無明이 있으므로해서 많은 갖가지 차별과 온갖 번뇌가 일어난다. 
항상 육근六根을 취取하므로 십팔계十八界가 일어나는데, 마음이 육정六情에 처處함은 그물에 있는 새와 같고 온갖 악업을 지음은 나방이 등불을 향해 치닺는것과 같다. 
껍질에 들고 나는것을 되풀이 하면서도 깨닫지 못하고 한량없는 세월이 지나도록 정처없이 떠돌아 다니는것은 모두가 무명無明으로 인因해서 일어나는 것이다. 

因有無明 無明緣行 行緣識 識緣名色 名色緣六入 六入緣觸 觸緣受 受緣愛 愛緣取 取緣有 有緣生 生緣老死。
憂悲苦惱 皆由無明為始 於此忽然親見無明 降伏令死 死中更死 萬緣俱息。諸漏已(以)盡 永斷煩惱,根本既除 三毒自滅。一切眾生 不識無明 惡毒緣起 因被所累 曆劫受苦 忽然自覺 無明起處。朝打三千 暮打八百 直教大死一回 末後再甦(蘇) 欺君不得。 

무명無明이 있음으로 인因해서 무명은 행行을 연緣하고, 행은 식識을 연緣하고, 식은 명색名色을 연緣하고, 명색은 육입六入을 연緣하고, 육입은 촉觸을 연緣하고, 촉은 수受를 연緣하며, 수는 애愛를 연緣하고, 애는 취取를 연緣하며, 취는 유有를 연緣하고, 유는 생生을 연緣하며 생은 노사老死를 연緣한다. 
근심과 슬픔과 고통과 번뇌가 모두 무명無明으로 말미암아 비롯되는 것이니, 여기에서 홀연히 무명無明을 친히 보아(親見) 항복받아 죽게하고 죽은 가운데서 다시 죽으면 온갖 연緣이 함께 쉬어지리라. 
모든 누漏가 이미 다해서 번뇌는 영원히 끊어지고, 근본이 이미 없어졌으니 삼독三毒은 스스로 사라지느니라. 
일체중생이 무명無明을 알지 못하고 악독惡毒한 연기緣起를 하며 더럽혀진 바를 입게되어 한량없는 세월을 지나오면서 고통을 받게되니, 홀연히 무명無明이 일어나는 곳을 스스로를 깨달아 아침에 삼천번 치고 저녁에 팔백번을 쳐서, 곧 바로 크게 한번 죽음으로해서 한번 돌이켜 마지막에 다시 살아나게되면 아무도 그대를 속이지 못하리라. 

一僧問投子 大死底(的)人,却(卻)活時如何。
投云 不許夜行 投明須到。於此直截根源 掃除心地 不見有身。身盡無明盡 塵垢盡除 萬劫塵沙之罪 一時頓消 輪轉生死 一時頓脫。 

古云 
【刹那滅却(卻)阿鼻業 了得萬法本來空。 
如何是本來空。無明實性即佛性 幻化空身即法身。 
法身覺了無一物 於此一一明得 轉凡成聖 轉無明作佛】

한 승僧이 투자스님께 묻기를, "크게 죽은 사람이 도리어 살아난 때는 어떻습니까?"
투자스님 이르시되, "밤에 활동하는 것을 허락하지 않으니 밝음에 합치해서 모름지기 나아가느니라."
여기에서 바로 근원을 끊어버리고 마음 땅을 쓸어 없애면 몸이 있는것을 보지 못하리라. 
몸이 다하고 무명이 다하여 티끌 먼지가 다해 없어지면 만겁의 먼지와 모래같이 많은 죄가 일시一時에 단박 사라져 생사에 윤회함을 일시一時에 몰록 벗어나게 되리라. 

옛 사람이 이르시되, 
【찰나에 아비지옥의 업이 멸하고 만법이 본래공本來空한줄 깨닫네. 어떤것이 이 본래공本來空한 것인가?
무명無明의 실다운 성품이 그대로 불성佛性이요,
환幻으로 이루어진 빈 몸(空身)이 그대로가 법신法身이니라. 
법신法身을 깨달아 마처 無一物(한 물건도 없음)이니, 여기에서 하나 하나마다 낱낱이 明得(밝음을 얻어서)해서 범부를 바꾸어 성인을 이루고 무명을 바꾸어 부처를 짓게되리라(作佛).】


* 朝打三千 暮打八百: 아침에 삼천번 치고 저녁에 팔백번을 쳐서. - “三千功滿。八百行圓。吾來度子
삼천의 공功이 채워지고 팔백의 행行이 원만해(져서 돌이 금으로 변할 수 있으면) 다시 돌아와 그대를 제도하리라”고 종리권 선생이 여동빈에게 말한 대에서 유래. 









<亦無無明盡>

有身即有無明 有無明即有三毒。因有三毒 起三惡業 三業昏暗 背覺合塵 不覺不知。若能轉三毒作三德 轉六根作六神通 於此一一轉得 轉凡成聖 凡夫即是聖人 聖人即是凡夫。

몸이 있은즉 무명無明이 있고 무명이 있은즉 삼독三毒이 있다. 
삼독三毒이 있음으로 인해 삼악업三惡業이 일어나고, 삼업三業이 어두워서 깨달음을 등지고 티끌에 합하여 아지 못함을 깨닫지 못한다. 
만약 능히 삼독三毒을 전환해서 삼덕三德을 짓고 육근六根을 전환해서 육신통六神通을 지을 수 있다면 여기에서 하나 하나 전환해 얻으니 범부가 곧 이 성인이요 성인이 곧 이 범부이리라. 

若轉不得 凡夫被物所轉 百姓日用而不知 終日忙忙 無本可據。
若能轉得 會萬物歸於自己 終日忙忙 那事無妨。終日喫(吃)飯 不曾咬破一粒米 終日著衣 不掛一縷絲。終日為 未嘗為。

만약 전환을 얻지 못했으면 범부는 물物에 굴려지는 바를 입어 백성은 매일 쓰면서도(日用) 알지 못하고 종일 바쁘기만해서 의지할 근본이 없으리라. 
만약 능히 전환을 얻는다면 만물이 자기에게로 돌아감을 알아서 종일토록 바쁘더라도 어느 일에나 방해로움이 없다. 
종일 밥을 먹되 일찍이 한 알갱이 쌀도 깨물지 아니하고 종일 옷을 입고있되 한 올의 실도 걸치지 아니한다. 
종일 무언가를 하되 일찍이 한 바가 없다. 

如此轉得 混融魔界 居塵不染塵 在欲而無欲。身心一如,內外無餘 須是打成一片 與空劫齊 形影不存 纖毫不立 體露堂堂。纔(才)有纖塵 遍界空生 即墮生死(界)。但去反觀自己 不見有身。我身既無 無明亦無。 

이와같은 전환을 얻으면 마구니 세계와 섞이어 어울리고 티끌에 있으면서 티끌에 더럽혀지지 않으며 욕欲에 있으면서 욕欲이 없다. 
몸과 마음이 일여一如해서 안팎으로 남음이 없으니 모름지기 이것이 '쳐서 한 덩어리를 이룬 것'(打成一片)이라, 공겁空劫과 더불어 나란히 하며 형체와 그림자가 존재하지 않고 가는 터럭도 세우지 못하니 체體가 드러나 떳떳하다. 
가는 티끌이 조그만큼이라도 있으면 온 세계의 공생空生이 곧 생사生死로 떨어진다. 
다만 자기自己를 돌이켜 살핀다면 몸 있는것을 보지 못하리라. 내 몸이 이미 없으니 무명 또한 없다. 

經云 永斷無明 方成佛道 只這佛之一字 亦不可得 覓(覔)元字脚(腳) 亦不可得。 
古云 無卓錐之地 喚作(做)了事底(的)人 喚作(做)無心道人。莫道無心云是道 無心猶隔一重關。 且道。隔那一重關。

會麽。

【一片白雲橫谷(穀)口,幾多歸鳥盡迷巢】

경에 이르시되, '무명無明을 영원히 끊어야 비로소 불도佛道를 이룬다.'
그러나 다못 이 '불佛'이라는 한 글자는 또한 가히 얻을 수 없으며 원자元字의 다리(元字脚: 글자의 원래 출처)를 찾는것 또한 얻을 수가 없다. 

옛 사람이 이르시되, 송곳 꽂을 땅도 없음을 일 마친 사람(了事底人)이라 하고 무심도인(無心道人)이라 한다. 
그러나 무심無心을 일러 이 도道라 말하지 말라.
무심無心도 오히려 한 두꺼운 관문에 막혀있느니라. 
일러 보아라. 
막힌것은 어떤 하나의 두꺼운 관문(一重關)인고?

알겠는가?

【한 조각 흰 구름이 골짜기 어귀에 가로 걸려있으매 
얼마나 많은 돌아가는 새가 모두 둥지를 잃어버리는가】











<乃至無老死>

既得無明盡 便無老死。諸佛修行 只到無身處。(我)身既無 生死何有。佛不見身是佛見。
經云 若無我相 人相 眾生相 壽者相 即是菩薩。若有我相 人相 眾生相 壽者相 不名菩薩。 

이미 무명이 다함을 얻으면 문득 늙음과 죽음이 없다. 모든 부처님의 수행이 다만 몸 없는 곳에 이르는 것 뿐이다. 
경에 이르시되, '만약 아상我相 인상人相 중생상眾生相 수자상壽者相이 없다면 바로 이 보살이다.' 하였다. 
만약 아상 인상 중생상 수자상이 있다면 보살이라 이름하지 않는다. 

眾生顛倒 被目前幻境(景)所惑。形(行)影變動 隨物流轉 因執人我 妄心不滅。迢迢塵劫 人我不除 執著聲色 墮落生死 對治目前 亦有生滅。若是見性之人 目前無法 亦無眾生。心佛及眾生 是三無差別 平等真法界 佛不度眾生。一體同觀 萬法歸一。

중생이 전도顛倒(거꾸로 뒤바뀌어)되어 눈 앞의 환幻 경계에 미혹된 바를 입어서 형태와 그림자(주관 객관)가 변동變動하며 물物을 따라 굴러다니게됨은, 나와 남에 집착해서 망녕된 마음이 멸滅하지 않은 연고이다. 
아득한 무량겁 동안에 나와 남을 없애지 못하고 소리와 빛에 집착하여 생사에 떨어지니, 눈앞에 일을 대하여 다스려보지만 또한 생멸生滅이 있다. 
만약 견성見性한 사람은 눈 앞에 법法이 없으니 또한 중생이 없다. 
마음과 부처와 중생의 이 셋은 차별이 없으니 평등한 참 법계에서는 부처가 중생을 제도치 않는다. 
한 몸으로 평등함을 관觀하니 만가지 법이 하나로 돌아간다. (一體同觀 萬法歸一)

到這裏 生則從它生 老則從他(它)老 病則從他病 死則從他死。若是到家底(的)人,不見有生死 亦無生滅。
古云 不見一法即如來,方得名為觀自在。 天堂地獄 六道四生 一切幻化 於大徹底人 惣(總)無交涉 自然全身放下。 

이 속에 이르러서는 생生하면 곧 타它를 좇아서(말미암아)생하고, 늙으면(老) 곧 타它를 좇아서(말미암아) 늙으며, 병들면(病) 곧 타他를 좇아서 병들고, 죽으면(死) 곧 타他를 좇아서 죽는다. 
만약 집에 이르른 사람(到家底人)은 생사生死 있음을 보지 못하니 또한 생멸生滅도 없다. 
옛 사람이 이르시되, '한 법도 보지 못함이 곧 여래이며, 비로소 관자재觀自在라 이름하느니라.' 하시었다. 
천당天堂과 지옥地獄, 육도六道와 사생四生의 일체 환화幻化가 크게 사무친 사람에게는 전체가 교섭됨이 없어서 자연히 온 몸을 놓아버리게 된다. 

諸行無常一切空 即是如來大圓覺。
且道。死了燒了 向甚麽處去。
會麽。

【無影樹下 嘯月吟風。無縫塔前 安身立命】

제행諸行이 무상無常하여 일체공一切空이니 
곧 이것이 여래如來의 대원각大圓覺이다. 
일러보아라. 
죽어서 태워버리면 어느곳을 향해서 가느냐. 
알겠는가!

【무영수無影樹 아래에 음풍농월嘯月吟風이요, 
무봉탑無縫塔 앞에 안신입명安身立命이니라. 】










<亦無老死盡>


學道之人 如剝芭蕉 去一重又去一重 直得去盡 無下手處 反本還原 得五蘊空 如未生相似 燒了一般。到空不空處 脫體全忘 不存蹤跡 通身手眼 不立纖塵。名字不可得 十二因緣 六度萬行 頭陀苦行 一時頓脫。如枯木 如死灰 百不會的人。 

도를 배우는 사람은 파초를 벗기는 것과 같아서 한겹을 벗겨내면 또 한겹이 벗겨지고 벗겨냄이 다함을 곧바로 얻어 손댈 곳이 없어지면 근본을 돌이켜 근원으로 돌아오게 되니, 오온五蘊이 공空함을 얻어 태어나기 이전(父母未生前)과 같아서 서로 비슷한것이 다 태워져버린 것과 매한가지이다. 
공空하되 공空하지 않은 곳에 이르면 체體를 벗어나 전부를 잊어서 종적蹤跡이 없으니 온 몸이 손과 눈이며 가는 티끌도 세울 수 없다. 
이름과 글자를 얻을 수 없으며 십이인연과 육도만행과 두타고행에서 일시에 단박 벗어난다. 
마치 마른 나무와 같으며 식은 재와 같아서 백 가지를 알지를 못하는 사람이다. 


古云 不是息心除妄想 都(只)緣無事可思量。 若更說生 說死 說因 說果 說心 說性。 心是根 法是塵 兩種猶如鏡上痕 痕垢盡除光始現。 心法雙忘 方到無生死之地。人法俱忘 復(複)是何物。
會麽。

【木人半夜穿靴去 石女天明戴帽歸】

옛 사람이 이르시되, 마음을 쉬고 망상을 없애는 것이 아니라, 모든 인연에 사량思量할 일이 없을 뿐이다. 
만약 다시 생生을 설하고 사死를 설하며 인因을 설하고 과果를 설하며 마음을 설하고 성품을 설한다면, 마음은 이 근根(육근)이요 법은 이 진塵(육진)이어서 두 가지가 마치 거울 위의 자취와 같으며 자취의 더러움을 다하여 없애야사 빛이 비로소 드러난다. 
마음과 법을 쌍雙으로 잊으면 비로소 생사生死 없는 땅에 이른다. 
사람과 법을 함께 잊으면 다시 이 무슨 물건인고?
알겠는가!

【목인木人이 깊은 밤 짚신을 신고 가는데, 석녀石女가 날 밝음에 모자를 쓰고 돌아오네】


* 古云 不是息心除妄想 都(只)緣無事可思量。
- 南臺守安禪師남대수안선사의 게송으로 원문은 다음과 같다. 

南臺靜坐一爐香。
終日凝然萬慮忘。
不是息心除妄想。
都緣無事可思量。

남쪽 탁자위에 고요히 앉은 한 향로의 향. 
종일토록 응연凝然하여 만 가지 생각 잊었네. 
마음을 그쳐서 망상을 없애는 것이 아니라
모든 인연에 사량할 일이 없는 것이네. 

*南臺: 南臺守安禪師. 지장계침地藏桂琛의 법을 이어 가지고 강주江州의 오공원悟空院에 있다가 나중에 형악衡岳의 남대사南臺寺에 있었다.










<無苦集滅道>


小乘之人 日夜精進 六度萬行 心外求法 免此四諦 出三界 免輪廻(回) 無有是處。諸佛為大事因緣出現於世 不以小乘法濟度於群生。大乘之者 學無為法 端坐念實相 眾罪如霜露 慧日能消除。在於閑處 收攝其心 端然不動 觀一切法 皆無所有。

소승의 사람은 밤낮으로 정진精進하고 육도만행六度萬行을 하면서 마음 밖에서 법을 구하는데, 이 사제법(四諦:고집멸도苦集滅道)에 노력해서 삼계를 뛰어나며 윤회를 벗어나려는 것은 옳지가 않다. 
모든 부처님은 일대사인연(大事因緣)으로 세상에 출현하신 것이지 소승으로서 군생群生을 제도하신것이 아니다. 

대승의 사람은 무위법無為法을 배우고 단정히 앉아 실상實相을 념念하므로 온갖 죄는 서리와 이슬같아서 지혜의 날(日)이 능히 소멸시켜 없앤다. 한적한 곳에서 그 마음을 거두어 잡두리하면 단연端然히 움직임이 없어서 관觀하는 일체법이 모두가 있는 바가 없다. 

反觀四大 有身非覺體 無相乃明真 自知空寂。今知空寂 頓脫淨盡 無功之功 長劫不壞 如如不動 湛然常寂。

【諸法從本來 常自寂滅相。佛子行道已 來世得作佛】

사대四大를 돌이켜 관觀해보면, 있는 몸은 각체覺體가 아니며 상相이 없어야 비로소 밝은 진여(明真)라 스스로 공적空寂을 알게 되리라. 지금(今)의 공적空寂을 알아 몰록 벗어나서 깨끗하게 다해버리면(조금도 남아있지 않으면), 공功이 없는 공功으로서 오랜 겁에도 무너짐이 없고, 여여如如해서 움직임이 없으며, 담연湛然해서 항상 적적寂寂하다. 

【모든 법이 본(本)으로 좇아 오면서 항상 그대로 적멸상寂滅相이다. 불자佛子가 도道 행함을 다해버리면 오는 세상에 부처 지음(作佛)을 얻으리라】

定慧力莊嚴 無迷無悟 無苦無樂 無集無滅 無道無德 無慧無失(癡) 本來無一物 明鏡亦非臺。
到這裏修證即不無 染汙即不得 一超直入如來地。
要見如來麽。
(如來似來不來似去不去
送之即不得 留之亦不住。會麼。)
【竹密不妨流水過 山高豈礙白雲飛】

정혜定慧의 힘으로 장엄莊嚴함은, 미혹함(迷)이 없어서 깨달음(悟)이 없고, 고통(苦)이 없으니 즐거움(樂)이 없으며, 모으는것(集)이 없어서 멸滅할것이 없고, 도道라 할것이 없으니 덕德이라 할것도 없으며, 슬기(慧)가 없으니 허물(失)도 없다. 
본래 한 물건도 없으니 밝은 거울 또한 대臺가 아니다. 
이 속에 이르러서는, 닦아 증함(修證)은 없지 아니하나 오염(染汙)은 얻지 못하니,

-
本來無一物 明鏡亦非臺
修證即不無 染汙即不得
닦아 증한(修證) 즉即 없음이 아니며(不無) 
오염이 된(染汙) 즉即 얻지를 못한다(不得)
-

한번 뜀에 바로 여래지如來地에 들어간다. 

여래如來를 알고싶은가?
(여래如來는 오는것 같으면서 오지 않고, 가는것 같으면서 가지 않네. 보낸 즉 보낼 수 없고, 붙잡아도 또한 머무르지 않네. 알겠는가!)

【대나무 빽빽해도 흐르는 물 지나감에 방해롭지 않고, 
산이 높다해도 어찌 흰 구름 날으는 것에 거리낄 것 있겠는가.】


———————·

[無苦集滅道]

伊麽則現前天地日月 萬像森羅以至二乘諦緣菩薩六度諸佛無上正等菩提 一一無主 一一無相 一一淸淨 一一寂滅 一一如銀山鐵壁相似 無有一法 容思議於其4) 間矣

이렇다면 눈앞에 나타난 천지일월天地日月과 삼라만상森羅萬像에서 부터 이승二乘에서의 사제四諦, 십이인연十二因緣, 보살의 육바라밀六度波羅蜜, 모든 부처님의 무상無上의 정각正覺, 등각等覺에 이르기까지, 하나하나 주착住著이 없고 하나하나 상相이 없으며 하나하나 청정清淨하고 하나하나 적멸寂滅하여 하나하나가 은산철벽銀山鐵壁과 같아서 한 법法도 그 사이에서 사의思議(생각하고 의논하는것)함을 용납容衲하는 법法은 없는 것이다. 

- 『금강반야바라밀경오가해설의』 
金剛般若波羅蜜經 五家解說誼 卷下. 










<無智亦無得>

此句反照自身 常不可得 豈有得乎。亦無人 亦無佛 不是心 不是佛 不是物 一切聖賢如電拂。到這裏如賊入空屋 得無所得 離種種見 脫體無依 自性清淨 實無一法可當情。

【本來付有法 付了言無法、各各須自悟 悟了無無法】

이 구句(無智亦無得)로 자신을 반조反照해 본다면, 상常도 얻을 수 없는데(無智)어찌 유有를 얻으리오(無得).
사람 또한 없고 부처 또한 없으며, 마음도 아니요 부처도 아니요 물物도 아니어서 일체의 성현聖賢들도 번갯불 번쩍 한 것과 같은 것이다. 
이 속에 이르러서는 도둑이 빈 집에 들어간 것과 같아서 얻은 바 없음만을 얻으며(하나도 얻을 것이 없으며) 갖가지 견見를 여의고 체體를 벗어나 의지할 것이 없어서 자성이 청정하여 실로 가히 뜻(情)을 당當할 한 법法도 없는 것이다. 
【본本으로부터 오면서 전傳하여 주는 법이 있건만 주고나서는 법이 없다 말하네. 각자 모름지기 스스로 깨달을 지니 깨닫고 나서는 법 없다 할것도 없느니라.】

無得無失 無進無修 然(燃)燈佛無一法授記。胷(胸)次纔(才)有絲毫有得有失 我能我會 我悟我達 我聦(聰)明我智慧 有道有德 盡是增上慢(的)人。我不除 皆隨生死。

얻음도 없고 잃음도 없으며, 힘써 나아갈 것도 없고 닦을것도 없으니 연등불께서는 한 법도 수기하실 것이 없는것이다.(연등불 께서는 한 법도 없음을 수기하신 것이다)
가슴 속에 '나는 잘한다 나는 안다, 내가 깨달았다 내가 통달했다, 나는 총명하다 나는 지혜가 있다, 도가 있다 덕이 있다'고 하는 얻음이 있고 잃음이 있는 재주기운이 실 터럭만큼라도 있다면 이것은 전부가 증상만인이다. 
나(我)를 없애지 못하면 모두가 생사生死를 따르게 된다. 


若是真實底(的)人 惣(總)不如此 自有出身之路。
如何是出身之路。

【昨日有人從天台來 却(卻)過南岳(嶽)去】

만약 이 진실한 사람이라면 모든 것이 이러함과 같지 않아서 스스로 몸을 벗어나는 길이 있는 것이다. 
어떤것이 이 몸을 벗어나는 길인가. 

【어제는 어떤 사람이 천태天台로부터 오더니 도리어 남악南岳을 지나서 가네】










<以無所得故>


修行人到這裏 入圓頓之位。眾生因何流浪 不能出期 只為不曾見性 鮮於智慧 不能廣知無量空義。胷(胸)次學解 悞(誤)却(卻)本心 從門入者 不是家珍。眾生被其幹慧 廣覽義理 蠱毒人心 蘊在胷(胸)懷 成增上慢。 

수행하는 사람이 이 속(以無所得故)에 이르르면 원돈圓頓의 지위에 들어간다. 
중생은 무엇으로 인해 떠돌아 다니며 나오기를 기약할 수가 없는가 하면, 다만 일찍이 성품을 보지 못하고 지혜가 적어 한량없는 공한 뜻(空義)을 널리 알수 없어서 그렇다. 
가슴 속에 배운 알음알이가 도리어 본심本心을 그르치니, 문門(六根門)으로부터 들어온 것은 내집의 보배가 아니다.
중생이 그 마른 지혜(幹慧)를 입으면 널리 보아 온 뜻과 이치(義理)가 사람의 마음에 고독蠱毒이 되며, 가슴 속에 품어 쌓아둔 것이 있으면 증상만增上慢을 이룬다. 


古云 纔(才)有纖毫 即是塵。一翳在眼 遍界空生翳。 若不銷 不出門知天下事。翳若消盡 始知庵內人 不見庵外事。須是參究到空劫齊 不落第二見 歸根得旨。纔(才)有所得 執著人我 我慢不除 便生輕易。

옛 사람이 이르시되, '실 터럭만한 조그만 것이라도 있으면 곧 이것은 티끌인 것이다.'하시고, 
'한 가리움이 눈에 있음에 온 세계에 헛된 가리움이 생기느니라. 
만약 녹이지 않으면 문을 나서지 않고도 천하의 일을 알겠지만, 만약 가리움이 다하여 사라지면 암자 안의 사람은 암자 밖의 일을 보지 못한다는 것을 비로소 알게 되리라.'고 하였다. -如明眼人登高山無所見-
모름지기 참구해서 공겁空劫(세계가 생기기 전)과 가지런함에 이르게 되면 二見(두 견해)에 떨어지지 않아서 뿌리로 돌아가 뜻을 얻게 되리라. 
얻은 바가 조그만큼이라도 있으면 나와 남에 집착하여 아만을 없애지 못한 마음이 문득 쉽사리 생겨나리라. 

善星此丘 講得維陀經典者 上慢不除 生陷地獄 雲光法師講得天花亂墮(墜) 貪嗔不改 墮落堰牛。西天長爪梵志 講得天帝釋 閻老來聽法 免地獄苦 不得騰空 見佛請益 聞佛方悟。

선성비구는 유타維陀의 경전을 강설講說한 자로서 증상만을 없애지 못해 살아서 지옥에 빠졌고, 운광법사는 강설講說함에 하늘 꽃이 어지러이 떨어졌으나 탐욕과 성내는 마음을 고치지 못해 방죽을 막는 소의 몸에 떨어졌다. 
서천에 장조범지는 강설講說함에 하늘의 재석천과 염라대왕이 와서 법을 들었는데 지옥의 고통은 면하였으나 등공騰空함(하늘에 오름)을 얻지 못하다가 부처님을 찾아뵙고 청익請益(법을 청하여)하여 부처님 법을 듣고 비로소 깨달았다. 

若要超佛越祖 須是念念空寂。
世間幻化 一切客塵 太虛之體 
聲色不存 如世界如虛空 是了事安樂清淨道人。
要見清淨道人麽。

【因我得禮你 衲僧眼見鬼。朗州山 澧州水】
만약 부처를 뛰어나고 조사를 넘어서고자 하면, 
모름지기 이 생각 생각이 공적空寂하여라. 
세간世間의 환화幻化와 일체의 객진客塵 번뇌는 큰 허공이 체體이니, 소리와 색(聲色)이 있지 않으면 세계와도 같고 허공과도 같아서, 이것이 일 마친 안락安樂한 청정도인清淨道人이니라. 

청정도인清淨道人을 보고 싶은가. 

【나로 인해 그대에게 절함을 얻으니, 납승衲僧의 눈에 귀신을 보네. 낭주朗州의 산이요 예주澧州의 물이니라】


———

* 何謂無所得、謂離二見。
어떤 것이 무소득無所得이냐하면, 두 가지 소견(二見)을 여의는 것입니다. 

- 유마힐경











<菩提薩埵>

了得人空 名曰菩提。了得法空 名曰薩埵 人法俱空 名曰妙覺。

사람이 공함(人空)을 깨달아 얻으면 이름하여 보리菩提라 한다. 법이 공함(法空)을 깨달아 얻으면 이름하여 살타薩埵라 한다. 사람과 법이 함께 공하면(人法俱空) 이름하여 묘각妙覺이라 한다. 

若不見性 萬劫不能成佛。若要入圓頓之位 須是見性。
若得見性 反掌之間 轉凡成聖 自然機緣 悟佛三昧。
無師智 自然智 多種方便 度諸迷悟 同到彼岸 更不受生。

만약 성품을 보지 못하면 만겁萬劫에도 성불成佛할 수 없다. 만약 원돈圓頓의 지위에 들어가고자 하면 반드시 이 성품을 보아야(見性) 한다. 
만약 성품을 보게되면 손바닥 뒤집는 사이에 범부(凡)를 전환해서 성인(聖)을 이루며 자연스런 기연에 부처님의 삼매와 스승 없는 지혜와 스스로 본래 그러한 지혜(無師智 自然智)를 깨달아서 많은 종류의 방편으로 모든 미혹(迷)과 깨달음(悟)-의 두 견해를-을 제도하여 다 함께 피안彼岸에 이르러 다시 생生을 받지 않게 된다. 

教外別傳 不勞寸刃 入圓覺無礙法門。
如何是無礙法門?
此去西天十萬餘。

교 밖에 따로 전함(教外別傳)은 마디 만큼의 칼질하는 수고도 아니하고 원만한 깨달음(圓覺)인 걸림없는 법의 문(法門)에 들어가게 한다. 
어떤것이 이 걸림 없는 법문法門인가?

【여기서 가면 서천西天은 십만리가 넘는다.】











<依般若波羅蜜多故>

此中間六箇(個)字 依此前種種解說 得大智慧 最尊最勝。
悟性般若 天上天下 無有及之。 

여기의 중간 여섯자(般若波羅蜜多)는 이 전의 갖가지 해설에 의지해서 큰 지혜(大智慧)를 얻음이니 가장 높고 가장 뛰어나다. 반야의 성품을 깨달으면 하늘 위 하늘 아래에 그에 미치는 것이 없다.

古云 千日學慧 不如一日學般若。 般若通透 大光明藏 
如人入海 轉入轉深 開佛知見 入佛知見 悟佛知見。
有大神通 種種變化 種種方便 應現種種相 隨機利物 引導群迷 同到彼岸。

옛 사람이 이르시되, "천일 배운 총명함이 하루 배운 반야만 같지 못하다." 하였다. 
반야란 큰 광명장을 통하고 사무친 것으로, 
사람이 바다에 들어감에 들어가면 들어갈수록 더욱 깊어짐과 같아서, 부처님의 지견知見을 열고 부처님의 지견에 들어가고 부처님의 지견을 깨닫게 된다. 
큰 신통이 있어서, 갖가지 변화와 갖가지 방편으로 갖가지 상相에 응應하여 나투며 기틀을 따라서 사물에 이로워 미혹한 무리들을 인도하여 다함께 피안에 이른다.

三界唯心 萬法唯識 躰(體)用雙行 渾融歸一。
無二亦無三 唯有一乘法。動靜言談 句句平等 不落第二 
一體同觀。平等真法界 無眾生可度 豈有差別。
脫躰(體)無依 果行圓滿 名曰蜜多。
<三世諸佛 被思大和尚 一口吞盡了也>

會麽。

【破鏡不重照 落花難上枝】

삼계三界가 오직 마음이요 만법萬法이 오직 식識이니, 체體와 용用을 쌍雙으로 행함에 무르녹아 섞이어서(渾融) 하나로 돌아간다. 
둘이란 없고 셋 또한 없어서 오직 일승법一乘法만이 있을 뿐이다. 
움직이고 고요함과 언담言談하는것이 구절마다 평등平等하여 제 2에 떨어지지 않으니 하나의 체體로 같음(同)을 관觀한다. 
평등한 진법계真法界로서 가히 제도할 중생이 없으니 어찌 차별이 있겠는가. 
체體를 벗어나 의지할 것이 없으면서 그 과果와 행行이 원만하니 이름하여 '밀다蜜多'라 한다. 

<과거 현재 미래의 모든 부처님이 사대화상思大和尚의 한 입에 삼켜져 다해 마쳤느니라.>

알겠는가?

【부서진 거울은 다시 비추지 못하고 
떨어진 꽃은 가지에 오르기 어렵네.】



*思大和尚: (515-577). 중국 천태종天台宗의 제 2조祖인 남악南岳 혜사慧思 스님의 별칭別稱. 속성은 이李씨, 남북조시대에 남예주南豫州의 무진武津에서 나다. 열 다섯살에 출가하여 법화경만 전공하고 혜문慧文의 가르침을 받아 일심으로 연구 정진하여 법화삼매法華三昧를 얻다. 그뒤 곳곳에서 그의 이름을 시기하는 무리들의 박해를 받으면서도 법화경을 강의하다가 568년 남악南岳에 들어가 교화하다. 
보지공寶誌公 화상이 어느날 사람을 시켜 말을 전하되, "왜 산에서 내려와 중생들을 교화하지 않고 우두커니 하늘만 바라보고 있는가?" 하니 대답하기를, "삼세의 모든 부처님이 모두 나의 한 입에 다 삼켜졌거늘 어디에 다시 교화할 중생이 있으리요?"하였다. 
진陳 대건大建 9년 6월에 입적하였다. 《대승지관大乘止觀》2권 등 다수의 저서를 남겼다. 











<心無罣(掛)礙>

到此悟真空妙理 廓徹太虛(空) 清淨本然。如來與一切眾生 平等性空 於諸修行 實無有二 超過礙無礙境。
古云 <心同虛空界 示等虛空法 證得虛空時(持) 無是無非法>

여기(心無掛礙)에 이르르면 진공真空의 묘한 이치(妙理)를 깨닫고 태허太虛에 사무쳐 확연廓然하여 청정본연清淨本然하다. 
여래如來와 더불어서 일체 중생眾生은, 성품이 공空하여 평등平等해서 모든 수행에 실로 둘(二)이 있지 않으니 걸림과 걸림 없음의 경계를 뛰어넘었다. 
옛 사람이 이르시되, <마음은 허공 세계와 같아서 허공 법과 가지런함을 보이나니, 허공의 때를 증證해 얻으면 옮음도 없고 그름도 없는 법이니라>하였다. 

外清淨 內清淨 內外清淨 外空 內空 內外空 當躰(體)即空。天地未有 先有此空。
<有物混成 先天地生。無名天地之始 有名萬物之母>

밖으로 청정하며 안으로도 청정해서 안팎이 청정하고, 밖이 공하고 안이 공하여 안팎이 공하니 당체當體가 곧 공한 것이다. 
하늘과 땅이 있기 전에 먼저 이 공이 있었으니,
<섞이어 이루어진 한 물건(物)이 있으니 하늘과 땅에 먼저 생겨났다. 이름 없음은 천지天地의 비롯함이요, 이름 있음은 만물萬物의 어머니다.>고 하였다. 

太始太初 太微太極 視之不見 聽之不聞 搏之不得 迎之不見其首 隨之不見其後 五目不覩(睹)其蹤 二聽絕聞其響。
태시태초太始太初와 태미태극太微太極은 보면서도 보지 못하고 들으면서도 들리지 않으며 쥐어도 얻지 못하고 맞이하면서도 그 머리를 보지 못하며 따르면서도 그 뒤를 보지 못하니, 다섯의 눈(肉眼 天眼 慧眼 法眼 佛眼)으로도 그 종적을 볼 수 없고 둘(二)을 들음에 그 메아리 들림이 끊어져버린다. 

六祖云 <我有一物 上拄天下拄地 無人識得>
若親見一回 超過佛祖 出三界 不輪回 為人自肯自信 自能保任 得無礙法 決定無疑。

육조께서 이르시되, <내게 한 물건이 있으니 위로는 하늘을 버티고 아래로는 땅을 버티는데 아는 사람이 없다>고 하였다. 
만약 한번 돌이켜 친히 보게되면, 부처와 조사를 뛰어 넘고 삼계三界를 벗어나서 윤회를 하지 않으리니, 사람이 스스로 긍정하고 스스로 믿으며 스스로 보임保任할 수 있게되어 걸림이 없는 법을 얻어서 결정코 의심이 없으리라. 

會麽。

【三歲孩兒抱花鼓 八十老翁滾繡球】

알겠는가!

【세살 어린 아해가 안고있는 꽃북(花鼓)이요, 
팔십 늙은이(老翁)의 곤수구滾繡球로다】


* 花鼓:아이들이 허리에 차고 치는 꽃 문양의 북. 
* 滾繡球: 두 사자가 굴리는 공. 










<無罣(掛)礙>

經云 汝何不見吾不見之地 若不見吾不見之地 自然非物 云何非汝(吾)。達諸法相 稽首如空 無依無倚。如百千燈 光照一室 其光遍滿(蒲)。

경에 이르시되, <너는 어찌 내가 보지 않는 곳을 보지 못하느냐. 만약 내가 보지 않는 곳을 보지 못한다면 자연히 물物이 아니니 어찌 네가 아니라고 하겠느냐>고 하셨다. 
모든 법상法相에 통달하면 허공과 같음에 머리 조아려서 의지함도 없고 기댐도 없다. 
백 천 등불의 빛이 한 방을 비춤에 그 빛이 두루해서 가득함과 같다. 

一切幻化 虛空(妄)境界 於此惣(總)無障礙。東去無窮 西去無極 縱橫自在 幻境(景)不能所拘。
本源自性天真 長劫不壞 清淨之躰(體) 無去無來 無變無異 故曰如來。 

要見如來麽。

【南有天台 北有五台】

일체가 환화幻化인 허공경계虛空境界의 여기에서는 전체가 아무런 장애됨이 없다. 
동으로 가도 다함이 없고 서로 가도 끝이 없어 종횡으로 자재한 환의 경계는 처소를 한정지을 수가 없는 것이다. 
본원자성本源自性으로 천진天真하니, 오랜 겁劫에도 무너지지 않는 청정한 체體는 감이 없고 옴이 없으며 변함이 없고 다름이 없어서 그런 고로 여래如來라 한다. 

여래를 보고 싶은가!

【남쪽에는 천태天台가 있고 북쪽에는 오대五台가 있다】


* 經云 汝何不見吾不見之地 ~ 云何非汝(吾). 

- 此精妙明誠汝見性。若見是物,則汝亦可見吾之見?
若同見者名為見吾;吾不見時,何不見吾不見之處?
若見不見,自然非彼不見之相;若不見吾不見之地,
自然非物,云何非汝?
이 능히 보는 자성은 지극히 정묘하고 아주 명백하면서 확실히 바로 너의 본능 자성이다. 
만약 이 능히 보는 자성도 물질이라면 응당 나의 이 능히 보는 자성의 형상을 볼 수 있어야 한다. 
만약 이 능히 보는 자성을 만물현상과 마찬가지라고 여긴다면 눈으로 볼 수 있을 것이니, 그렇다면 나를 보았다고 말할 수 있을 것이다. 
그러나 내가 보는 작용을 일으키지 않을 때에는 또 어찌하여 나의 이 ‘보이지 않는 자성’이 어디에 있는지를 볼 수 없는 것이냐? 
만약 나의 이 ‘보이지 않는 능히 보는 자성’을 볼 수 있다면, 네가 본 것은 결코 진실한 ‘보이지 않는 능히 보는 자성’이 아니다. ; 만약 그 능히 보는 기능을 근본적으로 볼 수 없다면, 자연히 물질이나 현상이 아닌데 어찌하여 너의 자성이 아니겠느냐? 

- [大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經]
<능엄경 대의 풀이> 남회근 지음, 송찬문 번역. 










<故>

故之一字 圓滿極則。
不可說 不可說。
說亦不得 因說不得 故曰故。
即無法可說 是名說法。 

'고故'라는 한 글자는 원만圓滿하고도 극칙極則하다. 
가히 설說할 것이 없으며 가히 설說할 수도 없다. 
설說 역시 얻지 못하며 설說의 원인 조차 얻지 못하니 고로 '고故'라 한다. 
가히 설說할 바 법法이 없음, 이것을 이름하여 법을 설한다(說法)고 한다. 











<無有恐怖>

悟得性空 東西不辨 南北不分 不受明暗之所拘 不與萬法為侶。來去無伴侶 佛眼不能覩(睹)。常獨行 常獨步 達者同遊涅槃路。

성품이 공空함을 깨달아 얻으면, 동東과 서西를 가리지 않고 남南과 북北을 나누지 않으며 밝고 어둠에 구애拘礙받지 않아 만법과 더불어 짝 하지 않는다. 
오고 감에 짝(伴侶)이 없으니 불안佛眼으로도 엿볼 수 없다. 항상 홀로 행하고 홀로 걸으니 통달한 자는 다 같은 열반의 길을 노닌다. 


上天仰之(之仰)無窮 入地去之無極。山河石壁 地水火風 於此來往 惣(總)無障(隔)礙。不動道場 一刹那間 周遊法界。側掌行千里(裏) 回程轉似飛 陰陽不能迁(遷)變。

하늘에 올라 무궁無窮을 우러르고, 땅에 들어 무극無極을 간다. 
산하山河와 석벽石壁, 땅 물 불 바람(四大)은, 이것이 오고감에 전부가 걸리거나 막힘이 없다. 도량道場을 움직이지 아니하고 한 찰나간에 법계에 두루 노닌다. 
측장側掌하여 천리千里를 가고, 돌아오는 길은 날으듯이 전변轉變하여 음양陰陽이 능히 바꾸지 못한다.


四聖六凡 拘繫(系)不能得 千聖不奈何。無罣(掛)無礙 長劫如然 喚作(做)自在大覺金仙。格外超佛越祖之人(久) 決定無疑。究竟圓覺 遍十方故。
 
사성四聖과 육범六凡이 잡아 매어 둘 수 없고, 일천 성인(千聖)도 어찌하지 못한다. 
거리낄 것이 없고 막힘이 없으니 오랜 겁 동안을 그와 같아서 자재自在한 대각금선大覺金仙이라 한다. 
부처에 뛰어나고 조사를 넘어서는 격 밖의 사람임에 결정코 의심이 없다. 
구경究竟의 원만한 깨달음(圓覺)이 시방에 두루하기 때문이다. 

要見此人麽。

【白頭童子智猶長 半夜三更渡渺茫 
任運往來無間斷 不須舡(船)子與浮囊】

이 사람을 보고 싶은가!

【흰 머리 동자는 지혜가 오히려 오래여서
깊은 밤 삼경에 아득함을 건너네. 
가고 옴에 그대로 맡겨두니 사이가 끊어짐이 없어서
모름지기 배와 부낭이 필요치 않네.】











<遠離顛倒夢想>

若要遠離 先斷貪欲 及除愛渴 愛為根本。發心修行 先取見性 愛欲自除。眾生輪廻(回) 顛倒不息 從過去劫中 不信般若 流浪生死 至於今日 被幻境所惑 貪著五欲 業識忙忙(茫茫) 日夜顛倒 被此幻身 三業昏暗 不覺不知。

만약 멀리 (전도몽상顛倒夢想을)여의고자하면, 먼저 탐욕貪欲을 끊고 애갈愛渴을 없앨지니, 애정愛情이 그 근본이 된다. 
발심發心하여 수행함에 먼저 성품을 보아(見性) 애욕을 스스로 없애야 한다. 
중생이 윤회輪廻하며 전도顛倒를 쉬지 못함은, 과거 한량없는 세월 가운데를 좇아 오면서 반야般若를 믿지 못하고 생사生死에 정처없이 떠돌아 다니다가, 오늘날에 이르러서는 환幻의 경계에 미혹된 바를 입어 오욕五欲에 탐착하고 업식業識이 아득하여 날과 밤이 거꾸로 뒤바뀐 것이니, 이 환幻의 몸을 입어서 삼업三業이 어두워 캄캄한데도 (스스로) 아지못함을 깨닫지 못한다.


忽然自覺無常 知此過幻 念念變滅 頓然覺悟 即知此身 畢竟無躰(體)。
古云 聖人無己無固 無必無我 無依無倚 無晦無明 無名無相 無強無弱 無淨無穢 無立無作 無生無滅 無住無默 無言無說 絕思絕慮 一切語言道斷 心行處滅 實無可得 得無所得 其道常存。朝聞道 夕死可矣。

(그러다가) 홀연히 스스로 무상無常함을 깨닫게 되면, 이 허물된 환幻이 생각 생각 변하여 사라짐을 알아서 몰록 깨달음을 얻게되나니, 곧 이 몸이 필경에 몸이 없음을 알게된다. 
옛 말에, '성인은 자기가 없으니 고집할 것이 없고, 반드시 그래야하는것이 없으니 내가 없고, 의지할 것이 없으니 기댈것도 없고, 어두움이 없으니 밝음도 없고, 이름이 없으니 모양도 없으며, 강한것이 없으니 약함도 없으며, 깨끗함이 없으니 더러움도 없고, 세우는 것이 없으므로 지을 것도 없고, 생겨남이 없으니 멸할 것도 없으며, 머무는 것이 없으니 잠잠히 할 것이 없고, 말이 없으니 설할 것도 없고, 생각이 끊어짐에 헤아림도 끊어져서 일체의 말 길이 끊어지고 마음 행할 곳이 사라지면 실로 가히 얻을 바가 없으니, 얻을 바 없음을 얻음에 그 도道는 언제나 있다. 【아침에 도道를 들으면 저녁에 죽어도 가可하다.】'
하였다. 


死了燒了 無飢(饑)無渴 無寒無熱 無起無倒 無睡無眠 無六根無九竅 無四百四病 無八萬四千虫(蟲) 永無顛倒夢想。若不如此悟去 清淨界中纔(才)一念 閻浮早過八千年。會即刹那間 不會塵沙劫。

죽어서 사루어 버렸으니, 배고픔이 없고 목마름도 없으며, 추움도 없고 더움도 없으며, 일어남이 없고 넘어짐도 없으며, 잠도 없고 졸리는 것도 없으며, 눈귀코혀몸뜻의 육근이 없고 아홉 구멍도 없으며, 사백사병이 없고 팔만사천의 벌레도 없어서 뒤바뀐 꿈 같은 생각이 영원히 없다. 
만약 이같이 깨달아 가지 않으면, 청정세계 가운데(있으면서도) 겨우 한 생각에 염부세계의 팔천년으로 급히 지나가버린다. 

찰나간刹那間의 앎(會即)이 
진사겁塵沙劫의 아지못함(不會)이다. - 會即不會 -

死死生生 轉轉不覺 睡長夢而不惺(醒) 萬劫顛倒而無止。顛顛倒倒 死了又生 生了又死 夢惺(醒)又夢 如夢幻泡影 流轉世間 夢中說夢 終無了期。若有人打得徹 透得過 永免顛倒 夢幻頓斷。
且道向甚麽處去。

【千聖覔(覓)他蹤不見 全身隱在太虛中。】

죽고 또 죽으며 태어나고 또 태어나면서 구르는곳 마다 깨닫지 못하고, 잠들어 오래도록 꿈을 꾸면서 깨어나지 못하여 만겁萬劫을 거꾸로 뒤바뀌면서도 그침이 없다.
엎어지고 또 엎어지고 뒤집어지고 또 뒤집어지며, 죽게되어 또 태어나고 태어나게되어 또 죽게되며, 꿈에서 깼다가 또 꿈을 꾸며, 꿈 허깨비 물거품 그림자와 같이 세간을 정처없이 떠돌면서 꿈 가운데 꿈을 설說함이 끝끝내 마칠 기약이 없다. 
만약 쳐서 사무침을 얻고 뚫어서 지나감을 얻은 사람이 있다면, 영원히 거꾸로 뒤바뀜을 면하고 꿈같은 환幻을 단박 끊으리라. 
또 일러라! 어느곳을 향해서 가느냐. 

【일천 성인이 그를 찾음에 흔적조차 볼 수 없더니
온 몸이 큰 허공으로 숨어있구나.】




*眞淨界中纔一念, 閻浮早已八千歲

진정계 가운데 잠깐 일어나는 한 생각은
염부의 팔천세가 흘러가버린 것이다.

- 동안상찰同安常察 <십현담>

———

【眞淨界中纔一念】

이뭣고? 
알 수 없어야 공부가 옳게 되아가는 것이지, '아하! 이것이로구나' 이렇게 알아지는 것이 있으면 벌써 '이것'이라고 허는 것은 아닌것입니다. '이것이로구나'헌 망상에 벌써 떨어져버리고 만 것입니다. 

진정계중자일념眞淨界中纔一念이,
진정계 가운데에 잠깐 일어나는 한 생각은,
염부조이팔천세閻浮早已八千歲라,
이 중생의 사바세계에 있어선 벌써 팔천세 어긋나버린 것이다 그말이여. 

참선헐 때의 한 생각은 한 생각으로 끝나지 않습니다. 
좋은 생각이나 나쁜 생각이나 딴 생각 잠깐 냈다하면 벌써 팔천세가 흘러가버린 것입니다. 
이뭣고?

- 송담선사 법문 288번. 


———
【聞道、聽佛】

朝聞道 夕死可矣。

아침에 도道를 들으면 저녁에 죽음도 가可하다. 

- 도덕경.











<究竟涅槃>

返(反)究此身 本來無此四大 迷己逐物 認賊為子 妄認四大六根為自己。一切眾生 從無始以來 妄想執有我人眾生及與壽者 認四顛倒 自不覺知 不能解脫。

忽然自惺(醒)於此 日夜不離當念 自覺自照照盡 五蘊從塵劫以來 本自無有 廓然頓空 實無我相 如圓覺性。本無菩提及與涅槃 亦無成佛及不成佛。古云 若悟無人我 逍遙出六塵。

[究]돌이켜 이 몸을 궁구해보면, 본래 이 지수화풍 사대가 없는데 자기가 물物을 쫓음에 미혹되어, 도둑을 자식으로 삼아 인식하고 땅물불바람 사대와 눈귀코혀몸뜻의 육근을 자기로 삼아 망녕되이 인식한다. 

여기에서 홀연히 스스로 깨어나 밤낮으로 당념當念을 여의지 않고 스스로 비추어서 비춤이 다해버려 스스로를 깨닫게 되면, 오온은 한량없는 세월을 좇아서 오매 본래 스스로 있음이 없으며, 확연廓然해서 몰록 공空하여 실로 '나'라고하는 상(相)이 없음이 원만한 깨달음의 성품(圓覺性)과 같다. 
본래 보리菩提와 함께 열반涅槃도 없으며 성불成佛함과 성불하지 못함도 또한 없다. 
옛 말씀에 '만약 나와 남이 없음을 깨달으면 육진六塵에서 뛰어나 소요逍遙하리라.' 하였다. 


竟者 盡也。窮盡之法 廓徹無己 萬緣頓息 內外無餘 湛然常寂。

[竟]'경竟' 이라하는 것은, 다한 것이다. 
궁구窮究하여 다한(盡) 법法이며 확연히 사무쳐서 자기가 없으며 만 가지 인연이 몰록 그치며 안 팎이 남음이 없으며 담연湛然해서 그대로 적적寂寂하다. 


生滅滅已 寂滅為樂。
全身放下 離四句 絕百非 知見無見 斯即涅槃 故曰 涅槃。 
【如何是涅槃 咫尺之間 不睹師顏。】

[涅槃]생生과 멸滅이 이미 멸滅하면 적멸寂滅이 낙樂이 된다. 온 몸을 놓아버리고 네 가지 말을 여의고(離四句) 백 가지 아닌 것을 끊어(絕百非), 견見에 있어 견見 없음을 알면 이것이 곧 열반涅槃이 된다. 
그러므로 '열반'이라 한다. 

어떤것이 이 열반인가?
【지척의 사이에서 스승의 얼굴을 보지 못하네】










<三世諸佛>

過去 未來 現在。過去莊嚴劫 一千佛。三世三千佛 更有窮劫佛 不可說 不可說 數量不可窮。但去靜坐 觀過去現在未來 皆同一體 如虛空 不異相 不自相 不他相 非無相 非取相 不此岸 不彼岸 不中流。觀身寂滅 永不斷滅。

과거 미래 현재. 과거 장엄겁莊嚴劫에는 일천 부처님이 계셨다. 
삼세三世에는 삼천불三千佛이계시니 다시 궁겁窮劫의 부처가 있어 가히 설할 수 없고 가히 설할 수 없으며 수량數量으로 가히 다함이 없다. 
다만 고요히 앉아 과거와 현재와 미래를 관觀하여보면 모두가 같은 한 바탕으로 허공과 같아서, 다른 상相이 아니며 자기의 상相도 아니며 남이라는 상相도 아니며 없다는 상相도 아니며 취할수있는 상相도 아니며 이 언덕(此岸) 도 아니며 저 언덕(彼岸)도 아니며 그 가운데 흐름(中流)도 아니다. 
몸을 관觀함에 적멸寂滅함은 끊어서 멸滅하는 것이 아니며 영원하다. 

若人於此頓悟 直下承當 迢迢空劫 盡在如今。於光動地 人法皆忘 不見過去 未來 現在 究竟到盡 無盡地 即是空空。我 無我 我我尚不可得 空色亦無 三世自空。非識滅空 識性自空。前際後際空 故中際亦空 不落空。

만약 사람이 여기에서 몰록 깨치면 당체當体에 합合하여 생사生死가 없으며 멀고 아득한 공겁空劫이 다만 지금(如今)에 있을 뿐이다. 
광명에 땅이 움직이매 사람과 법을 모두 잊으며 과거와 미래와 현재를 볼 수 없으며 필경에 다한 곳에 이르되 다한 땅 조차 없으니 곧 이것이 공공空空이다. 
'나(我)'도, '나 없음(無我)'도, ''나, 나없음'라고 하는 그 '나'(我我)'도 오히려 얻을 수 없으니 공空과 색色 또한 없어서 삼세三世가 그대로 공空하다. 
식識을 멸滅해서 공空한것이 아니라 식識의 성性 그대로가 공空한 것이다. 
전제前際와 후제後際가 공空한 까닭에 중제中際 역시 공空하여 공空에 떨어지지 않는다. 


要見三世諸佛麽。
【鎮州蘿卜猶自可 青州布衫更愁人】

삼세의 모든 부처님을 뵙고자 하는가. 

【鎮州蘿卜猶自可하되 青州布衫更愁人이로다】











<依般若波羅蜜多故>

此句是三世諸佛之母 從此流出十方諸佛。依此句修行 果行圓滿 成等正覺。離此句修行 雖經多劫 久(又)守勤苦 有希望成道 屬小乘法 墮在聲聞 緣覺 辟支佛。有為之法 終不成就一切聖果 須常精進 存有能所(所能) 

이 구句(般若波羅蜜多故)는 삼세의 모든 부처님의 어머니이며 이를 좇아서 시방의 모든 부처님이 흘러 나오신다. 
이 구句를 의지해서 수행하면 과果와 행行이 원만圓滿하여 등정각等正覺을 이루리라. 

이 구句를 여의고서 수행을하면 비록 다겁을 지나도록 오랫동안 힘써 괴롭게 지키며 도를 이루려는 희망이 있다 하더라도 소승법에 속하여 성문 연각 벽지불에 떨어진다. 
유위有為의 법은 끝내 일체 성인의 과果를 성취하지 못하며 모름지기 항상 정진을 하더라도 능能과 소所가 있게된다. 


依般若波羅蜜多法 得阿耨多羅三藐三菩提 即非阿耨多羅三藐三菩提 是名阿耨多羅三藐三菩提。修行更無過此 最上極則 果位無上正真。唯此一事實 餘二則非真 圓頓上乘。若外別修行 過此法者 無有是處。此是教外別傳 世尊最後拈花 迦葉微笑 正法眼藏 分付與(吩咐於)摩訶大迦葉。 

반야바라밀다般若波羅蜜多의 법에 의지하면 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으니 곧 아뇩다라삼먁삼보리가 아니며 이것을 이름하여 아뇩다라삼먁삼보리라 하나니,
수행修行은 다시 이것을 넘어섬이 없는 최상의 극칙極則이며, 과위果位는 위가 없는 바른 진실이다. 

오직 이 한(一) 일 만이 진실이며 둘(二)이 남는다면 진실이 아니니 원돈圓頓의 상승上乘이다. 
만약 밖에서 따로이 수행을 하여 이 법을 넘어서려는 것은 옳지가 않다. 
여기 이것은 교 밖에 따로 전한 것(教外別傳)이니, 세존께서 최후에 염화를 드시고 가섭존자가 미소를 지으심으로해서 정법안장을 마하대가섭에게 분부하신 것이다. 

此法親見自性 ((方乃傳授 千聖不傳 自悟自信)) 不容授記 圓頓之位 獨孤標法。叅善知識 憑師指示 有緣契悟圓頓 教沒人情。若有思心傳授 是外道法。有(分付)吩咐 有傳授 有得有失 有教有授 盡是外道邪見 生死根本。

이 법은 자기의 성품을 친견하는 것이니, ((바야흐로 더구나 차례 차례로 전함은 일천 성인도 전하지 못하였으며 스스로를 깨쳐서 스스로를 믿는것이어서))수기授記를 용납치 않는 원돈圓頓의 지위요 홀로 외로이 나타내는 법이다. 
선지식을 참알하고 스승의 가리켜 보이심에 의지하면 인정人情이 없는 원돈교圓頓 教를 깨달음에 들어맞는 인연이 있으리라. 
만약 전수傳授를 생각하는 마음이 있다면 이것은 외도의 법이다. 분부할 것이 있고, 전수할 것이 있으며, 얻을것이 있고 잃을것이 있으며 가르칠 것이 있고 받을 것이 있다면 모두가 이 외도의 사견邪見일 뿐이며 생사의 근본이 된다. 

三世諸佛 六代祖師 自修自證。我宗無語句 亦無一法與人。若有一法授記 不名釋迦。若被人教 壞急須(需)吐却(卻) 大凡為人須從自己流出 無價珍用無盡 利物應機終不吝 上根之人 一聞千悟 具大惣(總)持。中下之機 多聞多不信。說此難信之法 稀有之事。 

會麽。

【月下樹無影 日午打三更】

과거 현재 미래 삼세의 부처님과 육대 조사가 스스로 닦고 스스로 증證하셨다. “나의 종宗은 어구語句가 없으며 또한 사람에게 줄 한 법도 없다.”라 하셨으며, 
“만약에 수기할 한 법이라도 있다면 석가라 이름하지 않았으리라.”라고도 하셨다. 
만약 사람의 가르침을 입게되면 급히 모름지기 버리고 피해야 한다. 
대범 사람을 위함에 모름지기 값없는 보배가 자기로부터 흘러나와 써도 다함이 없으며 기틀에 응하여 물物을 이롭게 하기를 끝내 주저하지 않는다면 상근기의 사람으로서 하나를 들으면 천을 깨달아 큰 총지를 갖춘다. 
중근기 하근기의 기틀은 많이 들으매 많이 믿지 못한다. 이러한 믿기 어려운 법을 설하는것은 희유한 일이다.

【달 아래 나무는 그림자가 없고, 日午打三更이로다】












<得阿耨多羅三藐三菩提>

此是梵語 阿之言無 耨多羅言上 三藐言正 三菩提言真。此名無上正真 又云 成等正覺。此四箇(個)字須是親見 見道方修道。五千四十八卷 說此四箇(個)字 窮不能盡。過去諸佛 說亦不能盡。

이것은 범어梵語이니 ‘아’는 ‘없다(無)’라는 말이며, ‘뇩다라’는 ‘위(上)’라는 말이며, ‘삼먁’은 ‘바르다(正)’는 말이고, ‘삼보리’는 ‘진리(眞)’라는 말이다. 
이것을 이름하여 ‘위 없는 바른 진리(無上正真)’라고하며 또 이르되 ‘등정각等正覺을 이루다’라고 한다. 

이 네 글자를 반드시 친견親見하고 도道를 보고서야
비로소 도를 닦게된다. 

오천 사십팔권이 이 네 글자를 설하고있으나 다 하여도 다할 수가 없다. 
과거의 모든 부처님이 설하신다하더라도 또한 다할 수가 없다. 


三世諸佛一切賢聖 皆依此四箇(個)字 修證盡歸聖果。三世諸佛 初發心 求此四箇(個)字 各得果位 圓成等覺 妙覺。末代眾生若依此修行 般若波羅蜜多三藐三菩提法 廓然頓悟 親見無上正真 自知當作佛 直超聖果。 

要見無上正真麽。

【山河大地 全露法王身】

삼세의 모든 부처님과 일체의 현성賢聖들이 모두 이 네 글자를 의지해서 닦아 증(修證)하여 다 성인의 과(聖果)로 돌아가셨다. 
삼세의 모든 부처님이 처음 마음을 발하심(初發心)에 이 네 글자를 구하셨으니 저마다 과위를 얻으셨으며 등각과 묘각을 원만히 이루셨다. 
말세 시대 중생이 만약 이 수행에 의지하면 반야바라밀다의 삼먁삼보리법을 확연히 단박 깨달아 위 없는 바른 진리(無上正真)를 친견親見하며 당인當人의 부처 지음(作佛)을 스스로 알아서 곧바로 성인의 과(聖果)를 뛰어넘으리라. 

위 없는 바른 진리(無上正真)를 보고자하는가. 

【산하山河와 대지大地가 온전히 법왕法王의 몸을 드러내었다.】




*
撲落非他物
縱橫不是塵
山河及大地
全露法王身

떨어지는것이 다른 물건 아니요
종縱으로 횡橫으로도 이 띠끌이 아니다. 
산하山河와 대지大地가
온전히 법왕法王의 몸을 그대로 드러내었구나. 

- 항주杭州 홍수선사洪壽禪師가 운력運役을 하다가 장작이 땅에 떨어지는 소리를 듣고서 깨달아 지으신 게송. 











<故知般若波羅蜜多>

過去諸佛慈愍(湣)眾生 百種智慧方便 隨機利物。
과거 모든 부처님이 중생을 사랑하고 불쌍히 여기시어 백 가지 지혜방편으로 기틀을 따라 물物을 이롭게 하셨다. 

泥龕塑像 黃卷赤軸 一切語言 說因說果 但以假名字引導於有情。
진흙 감실龕室에 소상塑像(佛像), 누런 책과 붉은 축(佛經), 일체의 말씀(語言)이 인因을 설說하고 과果를 설說하였지만, 다못 이 거짓 이름과 글자로써 유정有情을 인도引導하신 것이다. 


天堂地獄 諸佛位次 三賢十聖 緣覺聲聞 四聖六凡 次第接引。
천당지옥과 모든 부처님의 자리와 삼현십성三賢十聖과 연각성문緣覺聲聞과 사성육범四聖六凡이라는 차제次第로써 인도하셨다. 

忽然自悟 見自本性 超過諸佛位 一超直(直超)入如來地圓頓之位 不立名字。
홀연히 스스로를 깨달아 자기의 본성本性을 보고 모든 부처님의 지위를 뛰어넘고 한번 뛰어 원돈의 자리인 여래의 땅에 바로 들어가면 이름과 글자를 세우지 않는다. 

若不見性 向外馳求 終不成就。 
만약 성품을 보지 못하고 밖을 향해 멋대로 구하면 끝내 성취하지 못하리라. 

悟 有年有月有日有時 因甚麽事 發明此事。
깨달음은 한 해에도 있고 한 달에도 있고 하루에도 있고 한 시간에도 있으나 이 일(此事)을 발명發明함은 무슨 일로 인因함인가?

學道先須有悟由 若不如此((是)) 離文字外 行住坐卧(臥) 火急自究。
도道를 배움에는 먼저 모름지기 깨달음이 있음으로부터 말미암나니, 만약 이와 같지 아니할진댄 문자의 바깥으로 떠나서 가고 머물고 앉고 눕는 가운데 불이붙은듯 급하게 스스로 참구하라. 

一旦((日))頓悟 同修同學 同悟同證 同契同道 諸善上人((上善人))同歸一處。
하루 아침에 몰록 깨달으면 닦음이 같고 배움이 같으며, 깨침이 같고 증證함이 같으며, 계합함이 같고 도道가 같아서 모든 훌륭한 상인上人들과 다 함께 한 곳으로 돌아간다. 

若自學解 就人馳求 各執外道邪見 生死各路 隨業受報 不可共語。 
만약 스스로 알음알이를 배워서 사람을 쫓아 멋대로 구한다면 모두가 외도外道의 사견邪見에 집착하여 나고 죽는 여러 길에서 업을 따라 과보를 받게되리니 함께 말을 할 수가 없다. 


豈不見。須菩提 塵墨(沙)劫前修行 直至釋迦會下 只得解空第一 方等會中 金剛(經) 請問 四句偈 廓然頓悟 涕淚悲泣 自歎云 前所慧眼 未曾聞此經。 
어찌 보지 못했느냐! 
수보리가 진묵겁전塵墨劫前에 수행함에 석가모니부처님의 회상會上에서 곧바로 이르러 단지 해공제일이더니, 방등方等의 모임 가운데에서 금강경金剛經 사구게四句偈를 여쭙고 확연히 몰록 깨달아 감격하여 엎드려서 눈물을 흘리며 스스로 찬탄하여 이르기를, “이전의 혜안慧眼으로는 일찍이 이 경(此經)을 듣지 못하였나이다.”라고 하였다. 

三世諸佛 皆從此經出。如何是此經。
삼세의 모든 부처님이 다 이 경(此經)으로 좇아 나왔느니라.
어떤것이 이 경(此經)인가?

要識此經麽。
이 경(此經)을 알고자 하는가?

【西瞿耶尼 北鬱單越】

【서쪽 구야니요 북쪽 울단월이니라.】










<是大神呪>

此呪(咒)亦是眾生具足心咒 亦是眾生心地法門。
得此法門 有大神通 拘邪立正 變大地作黃金 攪長河(江)為酥酪 一毫端上 顯寶王刹 一微塵裏 轉大法輪。
信手拈來 亦能殺人 亦能活人。此神呪(咒) 舉心動念 外道魂驚 反真歸源 魔宮震動。如來秘密神咒。

要識此呪(咒)麽。

【神通并(並)妙用 運水及搬柴】


이 주呪는 역시 중생에 갖추어있는 마음의 주(心咒)이며 역시 중생의 마음 땅 법문(心地法門)이다. 
이 법문을 얻으면 큰 신통이 있으니 삿됨을 바로잡고 바름을 세우며, 대지大地를 변화시켜 황금을 만들며, 긴 강물을 휘저어 소락酥酪을 만들고, 한 터럭 끝에서 부처님의 국토를 나투며, 한 티끌 속에서 큰 법륜法輪을 굴린다. 
손 가는대로 집어오되 능히 사람을 죽일수도 있고 능히 사람을 살릴수도 있다. 
이 신주神呪로 마음을 들어 념念하여 움직이면 외도는 혼백이 놀라고, 진실眞實로 돌이켜 본원本源으로 돌아오면 마왕의 궁전이 진동을 한다.

이 주呪를 알고싶은가. 

【신통과 묘용이 물을 긷는것과 장작을 옮기는 것이네】


———————

방온거사에게 마조스님이 “요즘 자네 어떻게 지내는가?”고 물으니 아래와 같이 답하였다. 

日用事無别
惟吾自偶諧
頭頭非取捨
處處勿張乖
朱紫誰為號
青山絶㸃埃
神通并妙用
運水及搬柴

일용日用하는 일이 별다른 것이 없어
오직 내 스스로 짝하여 어울릴 뿐이네.
머리 머리마다 취하고 버릴것 아니요
곳 곳 마다 성盛하고 어그러짐 없네. 
붉은 빛 자줏빛이라 누가 부르나. 
청산은 점애點埃가 끊어졌다네. 
신통과 더불어 묘용으로
물 긷고 장작을 옮기네. 










<是大明呪>

心光發現此呪(咒) 照天照地 爍破乾坤。此呪(咒)遍覆三千大千世界 光明動(洞)耀 普照十方 包含法界。大光明藏過於日月 無處不照 是大明呪(咒)。

要識此呪(咒)麽。

【鑿池不待月 池成月自來】


마음 광명光明의 발현發現인 이 주呪는 하늘을 비추고 땅을 비추어 건곤을 삭파爍破해버린다. 
이 주呪는 삼천대천세계를 두루 덮어 광명으로 통달하여 시방을 널리 비춰 법계를 싸 안는다. 
(이와같은)큰 광명장光明藏은 해와 달에 뛰어나고 비추지 않는 곳이 없으니 이것이 크게 밝은 주(大明咒)이다. 

이 주를 알고 싶은가!

【못을 파매 달 기다리지 않아도 
못을 이루면 달은 저절로 온다.】










<是無上咒>

此咒最上 更無過者 是諸咒之王。
此咒第一 將別神咒過於此咒 終不能及。
一切萬法 無不出於心咒。
無能越者 是無上咒。 

要見此咒麽。

【杖林山下竹根鞭】


이 주는 최상最上이며 다시 넘어서는 것이 없으니 이는 모든 주咒의 왕이다. 
이 주咒는 제일第一이니 장차 다른 신주神咒로 이 주咒를 넘어서려해도 끝내 미칠 수가 없다. 
일체의 만 가지 법이 마음의 주(心咒)에서 나오지 않음이 없다. 
넘을 수 있는것이 없으니 이것이 위가 없는 주(無上咒)이다. 

이 주를 보고싶은가!

【장림산 아래 대뿌리 채찍이니라】










<是無等等咒>

此咒無邊際 不可比。況將諸咒 比並此咒 終不能得。此咒世間稀有 說此難信之咒 須是親見此咒。為人自肯 不可說 不可說。
  
要見此咒麽。

【麻三斤 兩脚(腳)駱駝藏北斗(鬥)】


이 주咒는 한계가 없으니 가히 비교하지 못한다. 
하물며 장차 모든 주咒를 이 주咒와 견주어 비교하려함은 끝내 할수 없다. 
이 주咒는 세간에 희유한 것이어서 이 믿기 어려운 주咒를 설하려면 모름지기 이 주咒를 친히 보아야만(親見)한다. 
사람이 스스로 긍정하게되나 가히 설할 수 없으며 가히 설할 수 없다. 

이 주咒를 보고싶은가!

【마삼근. 兩脚(腳)駱駝藏北斗(鬥)】










<能除一切苦>

佛意慈愍(湣)眾生 墮在娑婆 流浪經劫 受苦無窮 種種方便 救度眾生 同歸極樂。

부처님께서 중생들이 사바세계에 떨어져 정처定處없이 떠돌아 다니며 한량없는 세월을 지나오면서 끝 없는 고통을 받음을 자애로써 불쌍히 여기시고, 갖가지 방편으로 중생을 제도하여 구원하시어 극락으로 함께 돌아가도록 하신다. 

世尊自歎云 吾過去劫中 曾作白犬身(大身) 積骨如須彌 喫(吃)娘嬭乳如大海水 未說種種身。

세존께서 스스로 한탄하여 이르시되, “내 과거 한없는 세월 가운데 일찍이 흰 개의 몸을 지은 그 뼛골을 쌓음은 수미산과 같으며 어미의 젖을 얻음은 큰 바닷물과 같으니 가지 가지 몸을 다 말로 할 수 없느니라.”하시었다. 

佛大慈悲 出現於世 救度群迷同出火宅 為眾生貪著五欲 無有出期。

부처님께서 큰 자비로 세상에 출현하시어 미혹한 무리를 제도하여 구원하심은 다함께 불타는 집에서 나오게 하려는 것과 같으나 중생이 오욕에 탐착함에 나갈 기약이 있음이 없다. 

若有人諦信達摩西來 直指人心 見性成佛 念玆在玆忽然見性 自知當作佛 是心是佛 求出火宅 永免輪廻(回) 更不受生。

만약 어떤 사람이 ‘달마가 서쪽에서 오셔서 사람의 마음을 바로 가리켜 성품을 보아 부처를 이루게 한다’ 는 것을 철저히 믿어서 여기에서 이(玆)를 념念하여 홀연히 성품을 보게되면, 부처를 짓는 당체當体인 이 마음이 이 부처인것을 스스로 알아서 불타는 집에서 나오기를 구함에 영원히 윤회를 면하고 다시 생生을 받지 않으리라. 

自信一去不廻(回)頭 直待彌勒下生 隨機利物 應現種種相 種種方便 化度群生。
스스로 믿어(信) 한번 버림에 다시는 머리를 돌이키지 않으니, 미륵이 하생하기를 줄곧 기다리며 물物에 이익되는 기틀을 따라 갖가지 모습과 갖가지 방편으로 응應해 나타내어 군생群生을 교화 제도한다. 

從上諸聖 久受勤苦 方得見自本性。心心念念 處處逢渠。且道。末後向甚麽處去。

會麽。

【處處逢歸路 時時復(複)故鄉 古今成現事 何必待商量】 

예로부터서 모든 성현들도 괴롭게 힘써 오랫동안 배우고 나서야 바야흐로 자신의 본성本性을 보게되었으니,
마음 마음마다 한결같이 념念하여 가면 곳곳마다에서 그대를 만나리라. 
또 일러라, 최후에는 어느곳을 향하여 가는가?

알겠느냐! 

【곳곳에서 돌아가는 길을 만나고, 시간 시간에 고향으로 되돌아온다. 예와 이제에 다 드러나 있는 일을
어찌 생각하여 헤아릴(商量) 필요가 있겠는가.】



與君同步又同行
起坐相將歲月長
渴飮飢飡常對面
不須回首更思量

- 야보도천. 

그대와 다불어 함께 걷고 또 함께 행하며
일어서고 앉되 서로 함께하기를 세월이 길었다. 
목마르면 물마시고 배고프면 밥먹으며 언제나 서로 얼굴을 대하니
모름지기 머리를 돌이켜 다시 헤아려 생각하지 말아라.



 


<진실불허真實不虛>

 
一切諸佛 說此神咒 度脫有情 真實不虛。不異語 不誑語 證實相 無人法 刹那滅却阿鼻業。
(梵語 阿鼻 此飜無數劫)
일체 모든 부처님께서 설하시는 이 신주는, 유정을 제도 해탈케하심에 진실하여 허망하지 아니하다. 
다른 말이 아니며 속이는 말이 아니어서 “실상實相을 증득케하여 사람과 법이 없으매 찰나 사이에 아비업을 모조리 없애버린다.”
(범어인 ‘아비阿鼻’는 이것을 번역하면 ‘무수겁無數劫’, ‘셀 수 없는 긴 세월’이란 뜻이다) 
 
凡所有相 皆是虛妄。唯為此無相之相 是真實之相。
“무릇 상相이 있는것은 다 허망하다.”
오직 이 상相이 없음의 상相, 이것이 진실真의 상相이된다. 
 
大千俱壞 此相不壞 為甚不壞 為同大千 壞與不壞主元在。
대천세계가 함께 무너져도 이 상相은 무너지지 아니하나니, 어째서 파괴되지 않는가? 대천세계와 같기 때문이다. 무너짐과 무너지지 않음의 주인은 원래元來로부터 있다[在]. 
 
欲識庵中不死人 豈離而今這皮袋。皮袋定壞 此主不壞。
암자 가운데 ‘죽지않는 사람(不死人)’을 알고자 함에 어찌 그대의 지금 이 가죽푸대를 여의리오. 가죽푸대는 반드시 무너지고 말지만 이 주인은 무너지지 않는다. 
 
古云 百(古)骸俱潰散 一物鎮長靈。
옛 사람이 이르시길, “백 가지 뼈마디가 함께 허물어져 흩어진다 하더라도 한 물건은 언제나 오래도록 신령하다.” 하였다. 
 
經云 我有無價寶珠 繫(系)在衣裏。
경에 이르시길, “내게는 값 없는 보배 구슬이 있으니 옷 속에 매여져있다”하였다. 
 
日夜推究 忽然而見 摩尼珠 人不識 如來藏裏親收得。
밤과 낮으로 이치를 궁구하매 홀연히 보게 되리니, 마니주를 사람이 아지 못함에 여래장 속에서 친히 거두어 얻는다. 
 
然雖如是 見道易 守道難。 
그러하기가 비록 이와 같으나, 도를 보기는 쉬워도 도를 지키기는 어렵다. 
 
要見此珠麽。
이 구슬을 보고자 하는가!
 
 
 
【朝看雲片片 暮聽水潺潺】
아침에는 편편 구름을 보고, 
저녁에는 졸졸 물소리 듣는다.

———

* 證實相 無人法 刹那滅却(卻)阿鼻業。
- 영가永嘉 현각玄覺 선사의 증도가證道歌에 나오는 말. 

* 欲識庵中不死人 豈離而今這皮袋。
- 석두石頭 희천希遷 선사의 초암가草庵歌에 나오는 말. 

* 百骸俱潰 歸火歸風 一物長靈 盖天盖地。
백 뼈마디가 모두 흩어져서 불로 돌아가고 바람으로 돌아가는데, 한 물건은 오래도록 신령하여 하늘을 덮고 땅을 덮는다. 
- 단하丹霞 천연天然 선사의 완주음玩珠吟에 나오는 말. 

———————

【無色透明 摩尼珠】

오색五色, 이 마니주摩尼珠라고허는 구슬이 있는데, 그 구슬은, 그 구슬 자체自体는 이무 빛깔이 없는 것인데, 동방東方 청색천왕靑色天王이 보며는 구슬이 파랗게 보이고, 남방南方 적색천왕赤色天王이 보며는 그 구슬이 빨갛게 보이고, 서방西方 백색천왕白色天五이 보며는 그 구슬은 하얗게 보이고, 북방北方 흑색천왕黑色天王이 보며는 그 구슬은 까맣게 보인다 그말이여. 
그, 천왕天王들이 오, 그리고 중방中方 황색천왕黃色天王이 보면 노랗게 보이는데, 

그 천왕天王들이 입은 옷이, 동방천왕은 파란 옷을 입었기 때문에 그 구슬을, 구슬에 파랑 빛이 비추어 가지고 파랗게 보여. 빨간 옷을 입은 남방 적색赤色천왕의 눈에는 그 빨간 옷을 입었기 때문에 가 구슬이 빨갛게 보인다 그말이여. 

그렇게 오색으로 보이지만, 오색五色으로 각각各各 보이지만 그 구슬 자체自体는 무색투명無色透明한 것이다 그말이여.
부처님께서 별을 보고 깨달으신 그 진리眞理 법法에는 오직 한 법(一法)이여.
한 법이고, 한 맛(一味)이여. 

최 상승법最上乘法 한 가지지만, 부득이해서 중생衆生의 근기根機 따라서 이렇게도 표현하시고 저렇게도 말씀하시고 그런데, 중생이 자기 근기 따라서 부처님 법은 이 법이 옳다 저 법이다, 이러쿵 저러쿵 자기 아는대로 지껄이고 자기 아는대로 그것을 숭, 숭상하고 자기 아는대로 주장을 허지. 

부처님 법에는 원래 그런것이 아니여. 
무색無色 투명透明한 마니주摩尼珠와 같애서 ‘기틀(機)에 따라서 근기根機에 따라서 때(時)와 장소(處)에 따라서’ 아함경阿含經도,되고 방등경方等經도 되고, 반야경般若經도 되고 법화경法華經도 되고 열반경涅槃經도 되고 화엄경華嚴經도 된다 그말이여. 

- 송담선사 법문 433번. 











<故說般若波羅蜜多咒>


此句結前多種方便語言 惣(總)歸於一 具大惣(總)持 同歸一心之法。 
이 구句(그런고로 반야바라밀다 주를 설한다)는 앞의 많은 종류의 방편을 맺어놓은 언어이며, 전부가 하나로 돌아가 큰 총지惣持를 갖추어서 함께 한 마음으로 돌아가게하는 법의 문이다. 


經((古))云 應觀法界性 一切唯心造。
경에 이르기를, “마땅히 법계의 성품을 관觀하라. 일체가 오직 마음이 지었느니라”라 하였다. 

迷者呼為情識 死後受輪廻(回)。悟者為秘密神咒 得無生法。
미혹한 자는 정식情識이라 불리게 되어 죽은 후에는 윤회를 받으나,
깨달은 자는 비밀신주秘密神咒가 되어 남이 없는 법(無生法)을 얻는다. 

如來有密語 迦葉有密藏 悟此神咒 若人專心受持 功行圓滿。
여래의 비밀한 말씀이 있고 가섭의 비밀한 감춤이 있으니 이 신주神咒를 깨달아서 만약 사람이 전심(專心외골수로)으로 받아 가지면 공덕과 행업이 원만하리라. 

常持此咒 鬼神遠離 諸天寂聽常歡喜。 
언제나 이 주咒를 가지면 귀신이 멀리 떠나며 모든 하늘이(諸天) 적정寂靜을 듣고서 항상 환희심을 낼 것이다. 

要見此咒麽。
이 주咒를 보고자 하는가!

不在外 不在內 不在中間與內外。
且道在什麽處。
밖에도 있지 않고 안에도 있지 않으며 중간과 안팎에 더불어 있지도 아니하다. 

會麽。
알겠는가.

【上大人 丘乙已 諦聽諦聽】
상대인 구을기. 자세히 듣고 자세히 들어라.】



———————

* 示袁無涯鄭白生二居士

參禪向上一路乃大丈夫事非淺根薄信者可敢妄
擬又非世俗知見及夙習濃厚者可入第一要正信
正知正見為本塵勞中人在五慾淤泥縱有超世之
志無柰世間種種牽纏惡習知見內薰外誘最難入
手今發心趣向此事先要立一片決定出生死心辦
一片長遠不退之志視妄想業習奪我淨土牽我生
死乃歷劫冤讎今定復我本有如越王志報吳讎二
十餘年臥薪嘗膽一念不忘方雪會稽之恥況生死
煩惱戕害法身斷佛種性非直會稽之恥也如此切
齒拼命一番最初要將從幼所習文字語言即上大
人丘乙巳亦須吐卻不得存一字在胸中將從前一
切妄想習氣一齊拋卻一切功名家緣兒女之情一
齊放下只教胸中空蕩蕩的了無一物更將身心世
界內外俱撇單單提箇念佛的是誰話頭重下疑情
如空中橛子疑來疑去直疑到推車拄壁行不得處
不可打退鼓從此更發精彩只管勇猛做將去如此
用心自然久久迸出本來面目得見好消息若任軟
暖習氣放不下胸中惡物又被妄想所使夾雜纏綿
枉費精神世俗中不能作人眼目翻為笑具自誤誤
人何益之有若真真做出一段光明令無量眾生發
菩提心即此便是火裏生蓮華真奇特丈夫事也二
子見老人發此大心故敢以真切語相厲其勉力圖
之。

- 憨山老人夢遊全集-明-德清











<即說咒曰>

重舉四揭諦 維護持經人 不離其側。
四揭諦順念逆念世間 一切所求無不果遂。

會麽。

【雨過莓苔潤 春來草自生】


거듭해서 ‘아제’를 네 번 제시提示함에 경經 지닌 사람을 옹호하여 그 곁을 여의지 않는다. 
네 번의 ‘아제’는 세간世間을 따르는 념(順念)과 거스르는 념(逆念)으로 일체一切 구하는 바를 따라 과果를 생장生長하지 않음이 없다. 

알겠는가!

【비가 지나가면 이끼가 윤택하고, 
봄이 오면 풀이 절로 자라나네】










<揭諦揭諦>

反觀自己頓空 空中更空 不見有空 萬緣頓息。
자기自己를 돌이켜 관조觀照함에 몰록 공空하여서, 공空한 가운데 다시 공空하여 有와 공空을 보지 않으니 만 가지 연緣이 단박에 쉬어진다. 

過去所作一切善惡 幻化五蘊蕩然淨盡。
塵勞妄念一時頓除 太虛之中絲毫不掛。
과거에 지은 바 일체一切의 선악善惡은 환화幻化인 오온五蘊이 텅 비워짐으로 조촐하여 다해버리고,
진로망념塵勞妄念은 일시一時에 단박 없어져 큰 허공 가운데 가는 실터럭조차 걸어두지 못한다. 

揭諦者 人空。又 揭諦者 法空。
人法俱空 二空全忘。故曰 揭諦 揭諦。 
‘아제’라는 것은 사람이 공한 것(人空)이요, 또 ‘아제’라고 한 것은 법이 공한 것(法空)이다. 
사람과 법이 함께 공空함에 두 공空을 온전히 잊어버린다. 
그런고로 말하길, ‘아제 아제’라 한다. 

會麽。

【不勞懸石鏡 天曉自分明】

알겠는가!

【거울을 매달려고 애쓰지 않아도, 
새벽이 밝아오면 스스로 분명해진다】



* 塵勞진로: 진塵은 더럽힌다는 의미, 로勞는 어지럽힌다는 의미. 진로塵勞는 바로 근본 번뇌와 지말번뇌이다. 










<波羅揭諦>

到空無所空 生死永斷 同到彼岸 永不受生。故曰 波羅揭諦。

會麽。

【月上中峰頂 還應過別山】

공空에 이르러도 공空한 바 없음에 생사生死를 영원히 끊어버리니 저 언덕에 이름(到彼岸)과 같아서 영원히 생生을 받지 않는다. 
그런고로 말하길, ‘바라아제’라 한다. 

【중봉中峰 정상에 달이 떠오르매
도리어 응당 별산別山을 지나네.】











<波羅僧揭諦>

此是諸佛清淨境界 五欲塵勞 汙染((染汚))不得。混融魔界 異類中行 龍蛇混雜 凡聖同居。逆行順行 聖賢莫測 反本其源 歸根得旨。故曰 波羅僧揭諦。

會麽。

【自從泥牛鬥入海 直到如今不見蹤】
여기 이것은 모든 부처님의 청정清淨한 경계境界이며 오욕五欲과 진로塵勞에 오렴汙染됨이 없다. 
마구니 경계(魔界)를 융화融和시켜 이류異類 가운데를 행行하여 가니 용과 뱀이 섞여있고 범부와 성현이 같이 산다. 
거스르는 행(逆行)과 따르는 행(順行)에는 성현聖賢을 도저히 헤어릴 수 없으며, 본래本來 그 근원根源으로 돌이켜 뿌리로 돌아감에 뜻(旨)을 얻는다. 
그런 고로 말하길, ‘바라승아제’ 라 한다. 

알겠는가!

【진흙소가 싸우며 바다로 들어간 이래以來
곧 지금에 이르도록 자취를 볼 수가 없네】



* 塵勞진로: 진塵은 더럽힌다는 의미, 로勞는 어지럽힌다는 의미. 진로塵勞는 바로 근본 번뇌根本煩惱와 지말번뇌枝末煩惱이다. 










<菩提薩婆訶>

菩提是初 薩婆訶是末。 
‘모지’는 처음이요 ‘사바하’는 마지막이다. 

發菩提心 勇猛修行 日夜為道 行頭陀行 精進苦行 漸漸修進 永無退轉。久守勤苦 忽然悟道 達本性空 即是菩提。
보리심菩提心을 일으켜 용맹勇猛스럽게 수행하며 낮과 밤으로 도道를 위하고 두타행頭陀行을 행하며 정진하고 고苦를 행하여 간다면 점점 수행은 나아갈 것이며 영원히 퇴전退轉함이 없으리라. 
부지런히 힘써서 오래도록 지켜감에 홀연히 도道를 깨달아 본성本性이 공空함을 요달了達한 즉即 이것이 ‘모지(菩提)’이다. 

超出三界 了無所了 得無所得 蕩然清淨 極樂之所 善說無窮 故曰 薩婆訶。 
삼계三界를 뛰어나와 깨달은 바 없이 깨달으며 얻은 바 없이 얻음에 탕연청정蕩然清淨한 극락極樂이니, 그 좋은 것을 설說함이 끝이 없으니 그런 고로 ‘사바하薩婆訶’라 한다.

看讀至此 廓然頓悟 涕淚悲泣 喜極則悲。
若能如此 欲報佛恩 廣開印施 續佛慧((壽))命。
若不惺(醒)悟 不遇知音者 徒勞話歲寒。 
경전을 보다가(看讀)여기에 이르러서 확연廓然하여 몰록 깨달아서 눈물을 흘리며 엎드려 슬퍼하리니 기쁨이 극에 달하면 슬픔이 되는 것이다. 
만약 이와 같을 수 있다면 부처님의 은혜를 갚고자함에 법인法印을 널리 펴서 보시하여 부처님의 혜명慧命을 잇도록 하라. 
만약 깨닫지 못하였다면 지음知音을 만나지 못한 것이니 헛되이 수고롭게 세한歲寒을 말하였도다. 

更有末後一句 未敢分付。
다시 말후末後 일구一句가 있으나 감히 분부分付치 못하노라. 

㘞。화!

【鴛鴦繡出從君看 不把金針度與人】
원앙새 수 놓은 것은 그대에게 보이나 
손에 든 금 바늘은 사람에게 건네주질 못하네. 


大顛和尚解心經全文完 
대전화상이 심경心經 전문全文을 풀어서 완결짓다. 



———
【大顛禪師】 

大顛禪師(732~824),俗姓陳,諱寶通祖籍河南穎川。
唐開元末年,大顛出生於潮州(今潮陽市)。幼年時即志慕雲林。大曆中,與信豐人藥山、惟儼同到潮陽城西郊的西岩,,悟禪機。貞元初前往龍川羅浮瀑布嚴禪居。到了唐德宗貞元五年(789年),大顛才移居潮陽,帶領門人善覺、玄應、智高等在潮陽縣動山開辟白牛岩。後因遠近各地前來求為門徒的人越來越多,白牛岩太淺窄,容納不下眾多徒眾,便在貞元七年(791年)到距離潮陽縣城25公裏的幽嶺下,新建靈山寺,弘揚曹溪六世禪風,弟子千餘人,自號大顛和尚。
長慶四年(824年),大顛圓寂。他的墓塔就在靈山寺左邊。
大顛著作有《般若波羅蜜多心經義釋》及《金剛經釋義》,又曾自寫《金剛經》一千五百卷,《法華》、《維摩詰經》各三十部,藏之山中。《金剛經釋義》及自寫經已無存。僅《般若波羅蜜多心經釋義》有日本續藏經本和商務印書館影印本。

———

참조 - 대전선사주해大顚禪師注解
《마하반야바라밀다심경》
원제 대전화상주심경大顚和尚注心經/ 현봉 역 [해뜸]
1987년. 





* 色、色空為二。色即是空、非色滅空、色性自空、如是受想行識。識即是空、非識滅空、識性自空、於其中而通達者、是為入不二法門。

색色과 색이 공함(色空)은 둘(二)이 된다. 
색色 그대로가 바로 이 공空인 것으로, 색이 소멸(色滅)해서 공空인 것이 아니라 색의 본성(色性)이 그대로 공(自空)한 것이며 수상행식受想行識도 이와 같다. 
식識도 그대로가 바로 공(自空)이어서, 식을 멸(識滅)해서 공空이 아니라 식의 본성(識性)이 그대로 공(自空)이며 그 가운데에서 통달通達하는 것, 이것이 불이 법문不二法門에 들어가는 것이다. 

- [유마경]